Томас Эрнест Хьюм. Набережная Виктории
Когда-то звук скрипок в экстаз повергал меня –
и золотистых пяток мелькание по асфальту.
(и каблуков золотистых мелькание по асфальту).
Теперь же мне ясно:
в т е п л е суть поэзии.
О Боже, сделай поменьше
это старое дырявое от звёзд небесное одеяло,
чтоб я мог завернуться в него и с комфортом поспать.
Вариант последней строки:
чтоб я мог навернуть его на себя и т а к полежать.
____________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ. На набережной Виктории раньше ночевали
бездомные.
(с английского)
THE EMBANKMENT
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night)
by T. E. Hulme
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
Свидетельство о публикации №121091001604
Валентин Емелин 13.09.2021 22:52 Заявить о нарушении
А во-вторых - если подстрочник нормально (и даже неплохо) "ложится в строку" и не нарушает смысла - то и слава богу: близко к тексту и смыслу - это плюс, а не минус (поскоку Вы меня не хвалите отнюдь, приходится самой хлопотать)).
Первую строчку я, ессно, прочла, и она на меня произвела неблагоприятное впечатление, надо сказать: слишком выпяченная, навязчивая и "в лоб" аллитерация (хоть и с претензией на "воздушность"); у меня, впрочем, "не хуже": з-с-с-з.
Что же до концевых рифм, то они у него - ассонансные:
ecstasy-pavement
poesy-small
как и у меня:
меня-асфальту-ясно
поэзии-поменьше-неба
Как sky-lie у меня не получилось, да и не очень-то хотелось)). Если б получилось, то или половина смысла улетучилась бы, или случился бы еще какой-нить урон - сами знаете: без этого не бывает.
Давайте Вы теперь попробуйте (я уже штук 5 переводов прочла).
Елена Багдаева 1 14.09.2021 01:14 Заявить о нарушении
И мой Вам совет - "не ешьте на ночь сырых помидоров" - не читайте, перед тем, как начать переводить, чужих переводов))
Валентин Емелин 14.09.2021 13:02 Заявить о нарушении
Но зато я во всей полноте (что со мной редко случается) прочувствовала мощную игру-перекличку, так сказать, этих двух инверсий - found I и see I !! Вот уж это по мне!)) - жаль, не получилось отразить (как-нибудь типа "Теперь же уж ясно мне))). У Хьюма сплошные инверсии...
А чужие переводы я специально заранее и не читаю - а только когда не понимаю что-то по языку и/или по смыслу, или когда просто интересно узнать, КАК сделали что-то другие. Мне чужие переводы совсем не мешают, а только порой помогают, но я всегда хочу сделать по-своему.
Ваш прочту обязательно, спасибо; он свеженький, я этот стих у Вас тоже поискала намедни, но не нашла тогда.
Елена Багдаева 1 14.09.2021 15:36 Заявить о нарушении