Беспробудный сон, перевод Поля Верлена
К тебе я взываю,
Засните надежды,
Засните мечты!
Я больше не вижу,
И память растает,
Что зло, что добро,
Грусть испита сполна!
Я вновь в колыбели,
Рукою качаем,
Ко мне не добраться,
Тишина, тишина!
*Un grand sommeil noir
Paul VERLAINE
1844 - 1896
Un grand sommeil noir
Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !
Je ne vois plus rien,
Je perds la m;moire
Du mal et du bien...
O la triste histoire !
Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau :
Silence, silence !
Свидетельство о публикации №121083108167
Константин Челлини 03.03.2024 10:25 Заявить о нарушении
Хотела выбрать время и ответить тебе не на бегу. Знаешь, мне кажется уходит поэзия из перевода. Стихи ведь это когда смысла больше, чем слов.
В этом плане, передать полноценно, мелодию поэзию не удастся при переводе, всё равно идёт потеря красивого и образного звучания. Смыслы удаётся иной раз передать, но вот насколько точно…
Насчёт тишины. Оставила в оригинале. Он ведь о том, что достучаться нереально:)) Тишина. Тишина. В целом, стала при желании писать уже на других языках, но без перевода. Всё таки разная мелодия:))
Но само желание замечательное.
С теплом и улыбкой, Вика
Виктория Эйлер 14.03.2024 21:46 Заявить о нарушении