Франсуа Коппе - Июнь, с французского

Fran;ois Copp;e (1842-1908)  Франсуа Коппе, Франция

Мой вольный перевод:
Июнь (Гнездо)

Живут на этом свете птицы
Как мы - недолго. Гнёзда вьют,
Чтоб в них семейкой поселиться,
Создать в любви тепло, уют.

Солома, глина пригодятся
Для дома певчих по весне.
Под крышей ласточки гнездятся
И сердце нежно греют мне.

Глазами Евы из Эдема
Смотрю на трепетный союз,
Слагаю в сладком сне поэму
О счастье крепких птичьих уз.

Наполнен радостью мечтал я
Обосновать своё гнездо,
Его ветрами разметало,
Жизнь не оставила следов.

На всём пути моём печальном
Судьба ко мне была скупа,
Надежд былых - яиц хрустальных,
Разбита оземь скорлупа.

(Рассказы и элегии, 1878 г.)

30.08.2021 23-25

Оригинал:

Juin

Dans cette vie ou nous ne sommes
Que pour un temps si t;t fini,
L'instinct des oiseaux et des hommes
Sera toujours de faire un nid;

Et d'un peu de paille ou d'argile
Tous veulent se construire, un jour,
Un humble toit, chaud et fragile,
Pour la famille et pour l'amour.

Par les yeux d'une fille d';ve
Mon coeur profond;ment touch;
Avait fait aussi ce doux r;ve
D'un bonheur ;troit et cach;.

Rempli de joie et de courage,
A fonder mon nid je songeais;
Mais un furieux vent d'orage
Vient d'emporter tous mes projets;

Et sur mon chemin solitaire
Je vois, triste et le front courb;,   
Tous mes espoirs bris;s ; terre
Comme les oeufs d'un nid tomb;.

Les R;cits et les ;l;gies, 1878

Дословный перевод:

В этой жизни, где мы находимся
Через какое-то время это всё так быстро заканчивается,
Инстинкт птиц и людей
Всегда будет гнездо свить;

И немного соломы или глины пригодятся
Все они хотят построить для себя однажды,
Крышу скромную, теплую и хрупкую,
Для семьи и для любви.

Наполненный радостью и мужеством,
Я думал основать своё гнездо;
Но яростный бурный ветер
Просто забрал все мои проекты;

И на моём одиноком пути
Вижу с грустью и опущенным лбом,
Все мои разбитые надежды о землю
Как яйца из упавшего гнезда.


Рецензии