Песня любви из Германа Гессе
Ты птичка, я - зеленый клён,
Ты – солнышко, я – снег-буран,
Ты – светлый день, а я - лишь сон.
Птица златая, что в сердце моём
В душу стремится твою,
С голосом светлым и пёстрым крылом,
Что песней звучит о любви –
То я для тебя пою.
22.04.2021
Ich bin der Hirsch und du das Reh,
Der Vogel du und ich der Baum,
Die Sonne du und ich der Schnee,
Du bist der Tag und ich der Traum.
Nachts aus meinem schlafenden Mund
Fliegt ein Goldvogel zu dir,
Hell ist seine Stimme, sein Flügel bunt,
Der singt dir das Lied von der Liebe,
Der singt dir das Lied von mir.
С благодарностью Дмитрию Лукашенко за участие
Свидетельство о публикации №121083005366
С "маралом", конечно, стало лучше. Но.
Вторая строчка утратила противопоставление (птичка - дерево) и в русском варианте получилось будто ветви у марала. Может быть, отказаться от "страстей" в четвертой строке (излишняя экспрессия, которой нет в оригинале)? И Здесь Traum, скорее, все таки "сон", т.к. противопоставление "день - ночь (сон)"
Дмитрий Лукашенко 29.09.2021 10:17 Заявить о нарушении
Конечно, страсти появились из-за рифмы😅
А если
"Ты – день, а я – мечты во снах (что в нах, мечтанья в снах)?
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 29.09.2021 13:50 Заявить о нарушении
Ты – чудо-лань, я твой марал.
Ты птичка, я - зеленый клён,
Ты – солнышко, я – снег-буран,
Ты – светлый день, а я - твой сон.
Дмитрий Лукашенко 29.09.2021 16:35 Заявить о нарушении
Но "твой" несколько меняет смысл:
Он воспевает любимую и говорит, что он для неё всё; марал, "на котором можно "ездить", дерево, на котором можно цвести. Но нигде нет намёка, как она чувствует, является ли он её сном?
Римма Батищева 29.09.2021 17:34 Заявить о нарушении