Франсуа Коппе - Старый охотник, с франц
Мой вольный перевод:
* * *
Он - искалеченный охотой человек,
Жалеет пёс его, живут остаток лет,
С печальным взором вспоминают те года,
Когда добычи было вдоволь, и беда
Не заставляла птицей биться в октябре,
Не слыть пропойцей на болезненном одре,
Как тот священник, потерявший свой приход -
Болтаться саблей на гвозде, лютнёй у ног
Или заброшенный очаг - мусолит мысли
О том, что прожит век, и ритмы все зависли.
29.08. 2021 23-00
Оригинал:
***
Tel un chasseur perclus, devant son feu qui flambe,
;change avec son chien serr; contre sa jambe
Un regard de tristesse ; l’heure de l’aff;t,
Triste et se rappelant ce qu’autrefois il fut,
Tel un oiseau muet dans le brouillard d’octobre,
Tel un buveur malade et forc; d’;tre sobre,
Tel un pr;tre du bruit d’un baiser ;perdu,
Telle une ;p;e au clou, tel un luth d;tendu,
Tel un foyer d;sert, et telle ma pens;e
Ahors qu’elle se croit du rhythme d;laiss;e.
Свидетельство о публикации №121082908209
Tel un chasseur perclus, devant un feu qui flambe,
Échange avec son chien serré contre sa jambe
Un regard de tristesse à l’heure de l’affût,
Sombre et se rappelant ce qu’autrefois il fut,
Tel un oiseau muet dans le brouillard d’octobre,
Tel un buveur malade et forcé d’être sobre,
Tel un prêtre du bruit d’un baiser éperdu,
Telle une épée au clou, tel un luth détendu,
Tel un foyer désert, et telle ma pensée
Alors qu’elle se croit du rythme délaissée.
Наталья Харина 29.08.2021 23:50 Заявить о нарушении