Джованни Пасколи - Дикая роза, с итальянского
Дикая роза
Мой вольный перевод:
Дикая роза колючей преградой
Стала для девы, что ищет смаковник,
Той, над которой подшучивать рада
Просто шиповник.
Нежных соцветий рука не срывает -
Это удача для пышной цветуньи.
Роза кивнёт из душистого рая
Юной певунье.
Страшно боится шипения ветра:
Куст обветшает под действием хлада
Будет качаться надломленной ветка
Без ягод.
В зимнюю стужу кусты засияют:
К солнышку бусы доверчиво жмутся,
Свежим бутонам в апреле и мае
Вновь улыбнутся.
Ты на рассвете порадуешь взрослых,
Взору явив ярко-алые гроздья.
Смолкнет частушка везения после -
Вечером поздним.
29. 08.2021 0-45
("Деревья и цветы", IV)
Оригинал:
Giovanni Pascoli
Rosa di macchia
Rosa di macchia, che dall'irta rama
ridi non vista a quella montanina,
che stornellando passa e che ti chiama
rosa canina;
se sottil mano i fiori tuoi non coglie,
non ti dolere della tua fortuna:
le invid;ate rose centofoglie
colgano a una
a una: al freddo sibilar del vento
che l'arse foglie a una a una stacca,
irto il rosaio dondoler; lento
senza una bacca;
ma tu di bacche brillerai nel lutto
del grigio inverno; al rifiorir dell'anno
i fiori nuovi a qualche vizzo frutto
sorrideranno:
e te, col tempo, stupir; cresciuta
quella che all'alba svolta gi; leggiera
col suo stornello, e risalir; muta,
forse, una sera.
("Alberi e fiori", IV)
Свидетельство о публикации №121082900313
Людмила Филина 29.08.2021 23:16 Заявить о нарушении
С теплом Радонежского края
Наташа.
Наталья Харина 29.08.2021 23:46 Заявить о нарушении