Шекспириада-27. Голосование! По 3 сентября
Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!!!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить.
В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Ставим каждому произведению оценку от 5 до 9 баллов.
За своё стихотворение не голосуем.
Для облегчения задачи, традиционно даю в помощь ориентировочную шкалу:
5 баллов – речь грубая, жаргонизмы, технические ошибки (сбой ритма, бедные рифмы, инверсии).
6 баллов – лексика бытовая, просторечная, технические фрагментарные недостатки.
7 баллов – лексика простая, с канцеляризмами, образы банальны, технически удовлетворительно.
8 баллов – речь грамотная, вкрапления оригинальных образов, хорошая техника при малом количестве недостатков.
9 баллов – высокая стилистика речи, интересные образы, безупречная грамматика.
Можно ориентироваться на эту таблицу, но помним, что это всего лишь ориентация на то,
с какими мерками следует подходить к оценке, а тексты – вещь непредсказуемая.
Так что решайте сами.
В качестве пояснения!
Система оценок у нас 10-ти балловая, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала - результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.
Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается низких оценок («5» и «6» баллов).
Учитывайте пожелания авторов в части допустимости формы критики.
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность!
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ низкие оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущая автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах можно.
Шорт-листы размещаем в поле рецензий, по образцу:
Номер стиха - оценка (комментарии).
ВНИМАНИЕ, ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!
Приём оценок – в самом конце голосования, после 3-го сентября.
После официального приёма оценок, помощник ведущей Тимофей Бондаренко подведёт итоги и опубликует таблицу с результатами в течение ДВУХ суток.
Список поступивших произведений:
1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 27" - http://stihi.ru/2021/01/18/5763
-- Критика любая.
2. Татьяна Александринская - "Сонет N27" - http://stihi.ru/2021/08/13/7317
-- Критика любая.
3. Генрих Кроу - "Шекспир.Сонет 27" - http://stihi.ru/2021/08/14/567
-- Критика жёсткая, подробная.
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 27" - http://stihi.ru/2021/08/14/4896
-- Критика любая.
5. Наталья Радуль - "сонет №27 Шекспир" (2-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/14/5766
-- Критика умеренная.
6. Сергей Шестаков – "У.Шекспир. Сонет 27" – http://stihi.ru/2021/08/15/983
-- Критика любая.
7. Яна Тали - "Сонет-27 Шекспира" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/15/8443
-- Критика любая.
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 27. Уильям Шекспир" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/16/770
-- Критика любая.
9. Маркус Дольчин - "Сонет Шекспира-27" - http://stihi.ru/2021/08/16/3130
-- Критика реальная.
10. Людмила Ревенко - "Сонет № 27 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/08/17/1117
-- Приму любую критику.
11. Галина Ворона - "Шекспир. Сонет 27 вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/08/19/4254
-- Критика на ваше усмотрение.
12. Юрий Изотов - "Уильям Шекспир. Сонет 27" - http://stihi.ru/2021/05/24/3799
-- Критика: кто как может.
13. Анар Лизари - "Сонет №27 В. Шекспира" - http://stihi.ru/2021/08/20/5897
-- Критика возможна конструктивная.
14. Тимофей Бондаренко - "Сонет 27 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/08/22/1939
-- Критика жесткая.
15. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 27. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2021/08/23/411
-- Желательна подробная критика с присутствием чувства такта.
16. Наталья Мельникова - "Sonnet 27 by William Shakespeare. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/08/23/4392
-- Критика любая.
17. Людмила Филина - "27 сонет вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/08/17/4561
-- Конструктивная критика.
18. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 27." - http://stihi.ru/2021/08/15/6248
-- Критика любая.
**
ВНЕ конкурса, для прочтения и похвалы! Персональные рецензии приветствуются!
Внимание! Просьба отметить 1-2 произведения, наиболее понравившиеся!
Лучшие будут отмечены поощрительными премиями!
19. Сипулин - "27" - http://stihi.ru/2021/08/14/4718
20. Нина Спиридонова48 - "Сонет 27. Уильям Шекспир" (2-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/16/770
21. Яна Тали - "Сонет-27 Шекспира" (2-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/15/8443
22. Наталья Радуль - "сонет №27 Шекспир" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/14/5766
23. Анар Лизари - "Сонет 27. В. Шекспир. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/08/23/3937
24. Аршaнский Вaсилий - "Шeкспир. Сoнет 27"(2-й вaриант) - http://stihi.ru/2021/08/14/4896
**
Друзья, внимание!
В рамках текущего конкурса проходит МИНИ-голосование, посвящённое "замкам" представленных переводов.
Это экспериментальный проект, автором и ведущим которого является Тимофей Бондаренко.
МИНИ-голосование (включающее обсуждения) будет проводиться под авторской рецензией Тимофея Бондаренко.
Желающие могут принять участие в голосовании и обсуждении.
Если кто-то не хочет, сообщите об этом в поле "мини-конкурса", и Ваш "замок" будет удалён из списка.
Что касается моего мнения, я отношусь к подобным экспериментам с интересом, считаю их полезными.
Ничего предосудительного в них не вижу. Рекомендую к участию или хотя бы к прочтению.
**
Всем успеха! Ведущая Анна-Верба
Свидетельство о публикации №121082402378
2 - 6. Много лишних образов, некоторые из которых даже не по сути, как-то "глаза... сигналы шлют", "сапфировым огнём", "терзает страсть" и т.п.
3 - 8. Сбой ритма в 4-й строке 3-й строфы.
4 - 7. Упрощенный слог ("надо бы уснуть", "измотан сам", "что на уме"и проч.). Словосоч-е "ночью путь" при прочтении сливается. Концовка "ради НАС" ломает весь сюжет.
5 - 6. "...в голове вертится канитель". Если слово " канитель" использовано в смысле "хлопотное дело"(что скорее всего, учитывая соотнесённый с ним глагол "вертится"), то это больше пригодно не для сонета, а для басни; если же имеет иное значение - "тонкая металлическая нить для украшений" - то, по отношению к ней могут быть использованы глаголы "тянется, ложится, крутится", но не "вертится".
К тому же "вертитсЯ" (?), а необходимо "вЕртится". Почему-то "мысли"(мн.ч.) названы "паломником" ( в ед.ч), что есть неправильно.
6 - 7. "зряче око". ЛГ одноглаз? Замок звучал бы красиво (оригинально), если бы не "Покоя НАС(?) лишают раз за разом." А где говорится, что и второе лицо (т.с., незримый собеседник ЛГ) тоже испытывает беспокойства, описанные в сонете от имени ЛГ?
7 - 7. Одно из характерных отличий переводов от других поэтических жанров в том, что ВСЕ(!) слова должны быть того языка, на котором осуществляется перевод. И, т.о., "скетч" не может быть здесь к месту.
Кроме того, "Сквозь тьму тебя я вижу, как слепой"(?) - на самом деле, слепой ничего не видит, кроме тьмы. Полагаю, автор станет при этом ссылаться на строку "Представляющее твою тень моему незрячему взору". Но "незрячий" и "слепой" - не всегда слова-синонимы. И в сонете слово "незрячий" употреблено в смысле "ушедший в себя, предающийся мысленному зрению".
8 - 6. Много нововведений далеко не литературного толка, н-р " СТОЛЬ СЕЙЧАС утомлено" ( либо "столь утомлено", либо "сейчас утомлено", а вместе эти два слова в литературном языке не ставятся); "И мысли расползлись все в темноте", "Как тот слепой, слоняюсь в пустоте"и т.п.
Переврана мысль сонета. Здесь даже не перевод, а стихо, созданное по мотивам сонета.
9 - 5. "...В ГОЛОВЕ я СТРАНСТВУЮ опять"."КОРПИТ мой РАЗУМ В ТЕЛЕ отдыхавшем.", "В ГЛАЗАХ ЗАКРЫТЫХ ВИЖУ наяву" и проч.
Что ни фраза, то - перл. И такие "перлы" здесь практически в каждой строке.
10 - 6. Я, конечно, за то, чтобы дополнять перевод новыми словами (синонимами) для обозначения тех или иных образов, мыслей в сонете, но при условии, что эти нововведения не переврут смысл произведения и будут отвечать нормам литературного русского языка.
И, конечно, если сохраняется сюжет повествования.
А что я вижу в данном случае: "Достигнув ложа, я устал в пути"(если бы стояло "Достигая ложа, я устал в пути", я бы ни слова не сказала, а с авторским вариантом согласиться не могу - так можно говорить в междусобойчиках, но не в литературе).
"Но ГОЛОВЕ от мыслей НЕ УЙТИ" - действительно, куда ей, бедной, уйти от мыслей , если все мысли в голове-то и рождаются!
И подобных примеров нелитературной речи в этом тексте, к сожалению, много.
11 - 6. Инверсии в каждой второй строке; есть и очень невразумительные (н-р,"Хотя мой труд закончился дневной" и др.)
Сбой ритма. Грубое нарушение альтернанса.
В замке "И МЫ теперь, УМ - ночью, ТЕЛО - днём,/Из-за любви покоя не найдём." словно о друзьях детства говорится, а не о человеческом организме (тело) и его способностях (ум).
12 - 8. Весьма неплохо, однако, согласно сайта Грамота.ру, предлог "согласно" в современном русском языке требует дательного падежа (http://new.gramota.ru/spravka/trudnosti?layout=item&id=36_64).
И, значит, конструкция "Взволнован ум и взор согласно с ним" выстроена неверно.
13 - 7. Все мы так старательно корпели над переводом, выискивая рифмы, подгоняя размер и альтернанс. И только один человек взял и наплевал на это, и предложил свой, креативный, перевод. И молодец!
14 - 7. Про нормы литературной речи уже писала - это же замечание относится и к данному тексту.
"...ДУХ, ВКЛЮЧИВ ФАНТАЗИИ ЛУЧИ"(?) Бедный Шекспир! Наверняка, сейчас ворочается в гробу после включения подобных фантазий!
И где наши знаменитые пародисты? Почему до сих пор не обратили внимание на столь "афигительные" строчки?
15 - 7. "Желанный отдых гонит мыслей рой" - куда гонит? прочь от головы? или наоборот? смысловой провал - необходимо уточнение.
Сбой ритма (2-я строка 2-й строфы).
"Чтоб видеть, как слепые в темноте;" - кроме темноты, слепые в темноте ничего не видят.
"Так делают цветные витражи - Прекрасной тьму и снова молодой." - нелепое построение фразы.
16 - ---
17 - 6. Много нововведений, которые не только не раскрывают сюжет, а, наоборот, больше запутывают.
18 - 7. Также есть нововведения, однако, сюжет они не ломают.
Альтернанс не соответствует оригинальному, хотя это предоставлено на усмотрение автора - по-крайней мере, он одинаков во всех строфах. НО рифмы, к сожалению, не все точные, сонетные.
Концовка: "Так ночью - разум, днём - усталость тела
Лишают НАС покоя то и дело..." - опять же, почему "нас", если речь идет от имени одного героя и ни строчки про то, что другой (ради которого ЛГ страдает) испытывает те же самые муки.
....
Из внеконкурсных впечатлии:
№22 - Наталья Радуль.
№23 - Анар Лизари.
Наталья Мельникова Натейлия 03.09.2021 20:41 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 03.09.2021 20:53 Заявить о нарушении