Игра слов Роберта Геррика, с английского
H-281. Игра слов «Я кричу»
Мой вольный перевод:
Звоню, кричу, лечу, как врач,
Хочу служанкам кинуть мяч.
Лечу, как вол, врезаюсь в ствол:
С остекленелым взглядом столб...
Доставлю девушкам цветы,
Возьму любую без фаты.
22.08. 2021 20-30
Дословный перевод:
Я звоню и я звоню
Я звоню, я звоню: кому вы звоните?
Горничным, чтобы поймали этот мяч из воловьей кости:
Но с тех пор, как эти коровьи губы исчезают,
Трот, оставь цветы и, горничные, возьмите меня.
Тем не менее, если вы этого не сделаете,
Скажите только слово, и я вас возьму.
Оригинал:
281. i Call and i Call
I call, I call: who do ye call?
The maids to catch this cowslip ball:
But since these cowslips fading be,
Troth, leave the flowers, and, maids, take me.
Yet, if that neither you will do,
Speak but the word and I’ll take you.
Источник вдохновения:
Из Роберта Геррика. H-281. Игра Я кричу
Юрий Ерусалимский http://stihi.ru/2021/08/22/5512
Кричу, кричу: ловите, кинул! -
А девы ловят шар из примул.
Но жить цветкам один-два дня -
Поймайте вместо них меня!
А нет, ну что ж - услышу крик,
И сам словлю любую вмиг.
Свидетельство о публикации №121082206692