Василий Марсюк - Задымили сады, с украинского
Вновь пахнули усадьбы душистыми дымами,
Опалив белым пламенем вешним сады.
Я впервые ослушалась
Маму, спесивая,
Услыхав между вишен: -
«Родная, приди!»
Не стреножит никто жеребца молодого,
Как цветению в мае никто не указ.
Полетит,
Запалит,
Обаяет любого,
Закурлычется
Стон -
Журавлиный экстаз.
Не тоскую.
Лечу за летами своими,
Словно время вернуть против ветра смогу,
И когда-то весной так затеплится дымом,
Что на юной ладони увижу звезду.
22.08. 2021 17-15
Источник вдохновения:
Василий Марсюк. Задымили сады
Перевод Елены Ивановны Леоновой
http://stihi.ru/2014/12/18/6526
Вишнёвые сады
в душистом дыме
Вновь светятся,
как счастье впереди.
Мечтает девушка,
чтобы любимый
ей произнёс заветное:
«Приди!»
И расцветёт любовь,
как сад весною.
Ей не страшны запреты и границы:
нахлынет,
захлестнёт большой волною,
затонет,
закричит,
взлетит, как птица…
Я не грущу. Промчались годы мимо,
Заветною тропинкою иду,
Лишь по весне,
когда запахнет дымом,
Ищу на небе юности звезду.
Оригинал:
***
Задимiли сади запашними димами,
Засвiтилися полум’ям бiлим сади.
Впершен
Тихе дiвча не послухало мами,
Помiж вишень пiшло на закличне
«прийди!»
I не спинить нiхто молодого кохання,
Як цвiтiння не спинить нiхто у садах.
налетить,
напливе,
обiв' є без вагання,
закигиче,
застогне,
зiв'ється, мов птах.
Не тужу.
не лечу за свої ми лiтми,
бо назад повернутися не вговорю,
та коли навеснi так запахне димами.
я шукаю мiж зiр свою першу зорю.
Свидетельство о публикации №121082205390
Елена Ивановна Леонова 23.08.2021 16:02 Заявить о нарушении
Мне ваш ровный, мелодичный и понятный перевод тоже очень понравился.
Спасибо что открыли для меня этого автора.
Люблю украинскую поэзию, перевожу с радостью.
С теплом
Наталья.
Наталья Харина 23.08.2021 20:32 Заявить о нарушении