Василий Марсюк - Задымили сады, с украинского

Мой авторский перевод:

Вновь пахнули усадьбы душистыми дымами,
Опалив белым пламенем вешним сады.
Я впервые ослушалась
Маму,  спесивая,
Услыхав между вишен: - 
«Родная, приди!»
Не стреножит никто жеребца молодого,
Как цветению в мае никто не указ.
Полетит,
Запалит,
Обаяет любого,
Закурлычется
Стон -
Журавлиный экстаз.
Не тоскую.
Лечу за летами своими,
Словно время вернуть против ветра смогу,
И когда-то весной так затеплится дымом,
Что на юной ладони увижу звезду.

22.08. 2021  17-15


Источник вдохновения:

Василий Марсюк. Задымили сады
Перевод Елены Ивановны Леоновой
http://stihi.ru/2014/12/18/6526

Вишнёвые сады
  в душистом дыме
Вновь светятся,
  как счастье впереди.
Мечтает девушка,
  чтобы любимый
  ей произнёс заветное:
    «Приди!»
И расцветёт любовь,
   как сад весною.
Ей не страшны запреты и границы:
    нахлынет,
    захлестнёт большой волною,
    затонет,
    закричит,
    взлетит, как птица…
Я не грущу. Промчались годы мимо,
Заветною тропинкою иду,
Лишь по весне,               
когда запахнет дымом,
Ищу на небе юности звезду.

Оригинал:

       ***
Задимiли сади запашними димами,
Засвiтилися полум’ям бiлим сади.
Впершен
Тихе дiвча не послухало мами,
Помiж вишень пiшло на закличне
«прийди!»
I не спинить нiхто молодого кохання,
Як цвiтiння не спинить нiхто у садах.
налетить,
напливе,
обiв' є  без вагання,
закигиче,
застогне,
зiв'ється, мов птах.
Не тужу.
не лечу за свої ми лiтми,
бо назад повернутися не вговорю,
та коли  навеснi так запахне димами.
я шукаю мiж зiр свою першу зорю.   


Рецензии
Наталья, хороший перевод. Рада, что стихи замечательного украинского поэта, члена СПУ, Вас вдохновили. С теплом, Елена.

Елена Ивановна Леонова   23.08.2021 16:02     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Елена.
Мне ваш ровный, мелодичный и понятный перевод тоже очень понравился.
Спасибо что открыли для меня этого автора.
Люблю украинскую поэзию, перевожу с радостью.
С теплом
Наталья.

Наталья Харина   23.08.2021 20:32   Заявить о нарушении