Избранное из переводов Дикинсон. 979

Беда заслуги в том,
Что вот её не станет,
Когда судьба с насмешкой
Швырнёт последний камень —

Увечный ждёт и дышит,
Глазами поведёт —
Олень не интересен,
Коль гончая — сметёт —


979

This Merit hath the worst —
It cannot be again —
When Fate hath taunted last
And thrown Her furthest Stone —

The Maimed may pause, and breathe,
And glance securely round —
The Deer attracts no further
Than it resists — the Hound —

             Emily Dickinson




               
                Стихи.ру 02 января 2015 года


Рецензии