Уильям Шекспир- сонет 27, с английского

Мой вольный перевод:

Трудами утомлён, в постель ложусь,
Давая телу отдых за день шествий,
Но разум учит строки наизусть,
В работу запряжён, как сумасшедший.

Вот мчит издалека лихая мысль -
Глашатаем безудержным с депешей.
Сквозь веки - толщу бархатных кулис,
Взираю в темноту слепцом безгрешным.

В душе моей от зрелища светло:
Прекрасный образ вспыхнул Альтаиром,
Пронзая ночи мрачное стекло,
Мерцая изумрудом и сапфиром.

Я днём в движенье тела вовлечён,
А ночью разум ищет звёздный чёлн.

20. 08. 2021 0-40

Оригинал:

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;

For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Sonnet 27 by William Shakespeare

Дословный перевод:


Утомленный тяжелым трудом, я спешу в постель.
Долгожданный отдых для конечностей, уставших от путешествий,
Но тут начинается путешествие в моей голове,
Чтобы работал мой разум, когда работа тела истекла;

Тогда мои мысли приходят(издалека, где я пребываю)
Хочет к тебе паломничества ревностного,
И держит мои опущенные веки широко открытыми,
Взирая на тьму, которую видят слепые;

Сохраню воображаемое зрелище моей души
Представляю твою тень моему незрячему взору,
Которая, как драгоценный камень (висела в ужасной ночи),
Делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -  новым.

Вот так днем работают мои члены, ночью - мой разум,
Для тебя и для меня тихой находки нет.


              Подстрочник Александра ШаракшанЭ

     Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
     сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
     но тогда начинается путешествие в моей голове,
     которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
     так как тогда мои мысли издалека, где я нашел пристанище,
     отправляются в усердное паломничество к тебе
     и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
     глядя в темноту, которую видят слепые,
     но воображаемое зрение моей души
     представляет моему невидящему взору твой призрак,
     который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
     делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
         Вот так днем - мои члены, а ночью - трудится ум,
         ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.


Рецензии
Оригинальное изложение, хотя, на мой взгляд, отвлеклись от предмета паломничества.

Александр Лапшин 4   24.08.2021 12:21     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
Вы полагаете Шекспир - пилигрим? В английском тексте есть упоминание.

Паломничество по святым местам...
Мысленно можно путешествовать, как паломник и как влюблённый в чей-то образ.
Не факт, что Лорд Шекспира - Бог.
Я решила не кощунствовать, не спекулировать походя на святости, как автор первоисточника.

Наталья Харина   24.08.2021 12:28   Заявить о нарушении
Мне как раз показалось, что речь о конкретной фигуре - "паломничество к тебе".

Александр Лапшин 4   24.08.2021 12:42   Заявить о нарушении
В том-то и несуразность, что просто к тебе паломничать нельзя, только по святым местам.
Есть мнение, что англичане со всеми на Вы и только с Богом на ты.
Шекспир был фанатично набожным?

Наталья Харина   24.08.2021 12:47   Заявить о нарушении
Мне трудно соревноваться с Вами в знании Шекспира, я в этом профан.
Просто пытаюсь прочитать то, что написано.

Александр Лапшин 4   24.08.2021 12:54   Заявить о нарушении
Вы читаете в подлиннике?
Да, природу сонетов Шекспира надо изучать, иначе скатимся либо в само-мазо-гомо, либо в ортодоксальность веры. Масерам перевода 20 века и Шаракшанэ это сделать не удалось.
Тут нечто среднее. Возможно общение с Музой (Талией) или Музы с автором.
Может Шекспир сам себе Муза.
Где-то сатира зашкаливает, когда он после 126 сонета обращает свой взор в сторону чёрной женщины, отойдя от белокурого друга.

Наталья Харина   24.08.2021 13:01   Заявить о нарушении
Трудно назвать этот процесс чтением. Вы можете сами оценить мой дворовый перевод.

Александр Лапшин 4   24.08.2021 13:09   Заявить о нарушении
Вы тоже переводите Шекспира?
Очень интересно. Зайду почитаю Ваши переводы.

Наталья Харина   24.08.2021 15:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.