Лахир
Ты терпелив горделиво, Лахир.
Иссохли озёра твоего отчаянья,
В трещинах и моё терпение, Лахир...
...В светлый день – ты каменная птица,
Тёмной ночью – лунная вуаль.
Моё счастье и моя темница,
В небо устремлённая печаль.
Мою душу наполняет верой
Ветер, охраняя Мичалазан,
Чётками тропинок время мерит
Жизнь мою, я слушаю азан.
О Лахир, взнесённый над скалою,
Вечной жизни жаждешь иль покоя?
Руслан Башаев, перевод с лакского языка
Подстрочник
ЛАХИР
На склонах великой горы Маччайн
Ты величаво терпелив, мой Лахир.
Высыхают твои озера:
Я не терпелив, Лахир.
Светлым днем - ты каменная птица,
Темной ночью – лунная вуаль.
Наслажденье мое и томленье -
Устремленный в небо Лахир!
Мне душу наполняет верой
Расчесанный ветром Мичалазан*.
Колдующие четки твоих тропинок
Предрекают мне вечную жизнь.
Вознесенный над скалою Лахир,
Вознесется ли в небо душа твоя?!
______________
*Мичалазан – название местности, не переводится.
Свидетельство о публикации №121081600062
Сергей Батонов 16.08.2021 10:50 Заявить о нарушении