Лахир

На склонах  горы  величавой Маччайн
Ты терпелив горделиво, Лахир.
Иссохли озёра  твоего отчаянья,
В  трещинах  и моё терпение, Лахир...

...В светлый день – ты каменная птица,
Тёмной ночью – лунная вуаль.
Моё счастье и моя темница,
В небо устремлённая печаль.

Мою душу наполняет верой
Ветер, охраняя  Мичалазан,
Чётками тропинок время мерит
Жизнь мою, я слушаю  азан.

О Лахир, взнесённый над скалою,
Вечной жизни жаждешь иль покоя?

Руслан Башаев, перевод с лакского языка

Подстрочник
ЛАХИР

На склонах  великой горы Маччайн
Ты  величаво терпелив,  мой Лахир.
Высыхают твои озера:
Я не терпелив, Лахир.

Светлым днем - ты каменная птица,
Темной ночью – лунная вуаль.
Наслажденье мое и томленье -
Устремленный в небо Лахир!

Мне душу наполняет верой
Расчесанный ветром Мичалазан*.
Колдующие четки твоих тропинок
Предрекают мне вечную жизнь.

Вознесенный над скалою Лахир,
Вознесется ли в небо душа твоя?!
______________
*Мичалазан – название местности, не переводится.


Рецензии
Близко по смыслу к великой поэме Неруды "Вершины Мачу-Пикчу", в которой сплелись воедино горы, камни, ветры и среди этого древняя цитадель инков как каменный цветок, напоминающий о боли его строителей..

Сергей Батонов   16.08.2021 10:50     Заявить о нарушении
спасибо, очень поэтично написали

Мариян Шейхова   16.08.2021 12:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.