У. Шекспир. Сонет 2
траншеи вырыв посреди полян -
на смену юным цветникам твоим
придет дрожащий на ветру бурьян.
И, если спросят, где твоя краса,
сокровища твоих цветущих лет,
не говори "затоплены в глазах"-
позором будет жалкий твой ответ.
Нет, лучший есть доход от красоты.
Скажи: - Мой сын прекрасен, словно бог!
И этим оправдаться сможешь ты,
и всем расчетам подвести итог.
Твоим успехом это станет вновь.
Согреет кровь тебе твоя же кровь.
с английского перевел А.Пустогаров
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Свидетельство о публикации №121081502236
Мне понравилось. Приглашаем принять участие в следующем турнире поэтов-переводчиков "Шекспир 21 века", 2 сонет.
http://stihi.ru/2021/09/29/325
Наталья Харина 24.10.2021 17:02 Заявить о нарушении