Карл Сэндберг. Время осени
Синь осота, дрожащего шпорника синь,
Блестят на октябрьском солнце алых томатов сердца
На дощатом заборе, рядами по пять или шесть.
Зачем целый день желанья храните на лицах,
Желанья, подобные женщинам, чьи любовники убежали в новые города?
Что тебе эти птицы, птицы, птицы, с их криками в сентябрьском северном ветре, крапившие акры воздушных полей, птицы, на юг летящие в холода?
Есть ли что-то конечное? И начало нового есть?
(с английского)
FALLTIME
by Carl Sandburg
Gold of a ripe oat straw, gold of a southwest moon,
Canada thistle blue and flimmering larkspur blue,
Tomatoes shining in the October sun with red hearts,
Shining five and six in a row on a wooden fence,
Why do you keep wishes on your faces all day long,
Wishes like women with half-forgotten lovers going to new cities?
What is there for you in the birds, the birds, the birds, crying down on the north wind in September, acres of birds spotting the air going south?
Is there something finished? And some new beginning on the way?
Свидетельство о публикации №121081303379
для вьющихся растений – объяснение есть в интернете.
Александр Георгиевич Воробьев 14.08.2021 15:55 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.08.2021 16:10 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.08.2021 16:35 Заявить о нарушении
нашли аналогичные фото выращивания томатов с русским
текстом, то убедили бы и меня и себя, если бы там было слово «забор».
Александр Георгиевич Воробьев 14.08.2021 16:50 Заявить о нарушении
Борис Заходер
Помидор
В огороде
Помидор
Взгромоздился на забор:
Притворяется,
Негодник,
Будто сам он —
Огородник!
Валентин Емелин 14.08.2021 22:04 Заявить о нарушении