Ида Витале. Богота 2001

Из дымчатых туч
неуверенно, наискось, капает дождь.
Россыпь желтых цветов и серая гладь воды,
и сосны, сосны везде, и стад`а.
Эвкалипты чинные, те, что в красных бутонах,
глядят на зеленую землю нетронутую.
Всё живет под защитой родного цвета –
и ждет, когда же в весеннее небо подымется
первый бумажный змей –
ничуть не волнуясь о том, продлится ль поэзия.

А  с т а н е т  она кормиться одной тишиною мира?


Варианты последней строки:

А хватит ли ей одной  т и ш и н ы  в мире?
А будет она кормиться молчанием мира?

       (с испанского)



          BOGOTA
        de Ida Vitale

Bajo nubes ahumadas, sin conviccion
al sesgo cae la lluvia.
Hay flores amarillas y espejos de agua grises
y pinos, pinos, pinos y rebanos.
Los eucaliptos, los de flores rojas,
asentados, miran la verde, irreductible tierra.
Todo se sabe a salvo en su propio color
y espera que por los aires suba
el papalote de la primavera.
A nada de esto inquieta si la poesia dura.
Se nutrira ella del silencio del mundo?


Рецензии
В предпоследней строчке другой смысл:
A nada de esto inquieta si la poesia dura =
Никого из них не волнует, продлится ль поэзия

Сергей Батонов   13.08.2021 07:18     Заявить о нарушении
Спасибо!

Я вгляделась получше, и до меня дошло, что nada de esto inquieta = совсем не волнуется. Тогда и у последней строки смысл проявляется. Щас поправлю.

Елена Багдаева 1   13.08.2021 15:18   Заявить о нарушении