Избранное из переводов Эмили Дикинсон. 1427

Лишь избегая — получить —
Вот Славы есть — Цена —
Отторгнутость любя —
Глядишь — преследует Сама.

Сбирая — каждый День-деньской
Букет, такой как жизнь,
Возможно правило —
Быть честным не стыдись —

1427

To earn it by disdaining it
Is Fame’s consummate Fee —
He loves what spurns him —
Look behind—He is pursuing thee.

So let us gather — every Day —
The Aggregate of
Life’s Bouquet
Be Honor and not shame —

           Emily Dickinson

From Internet:

"In her June 1862 letter to Higginson, Dickinson famously responds to his suggestion
that she “delay ‘to publish’” by declaring, “If fame belonged to me, I could not escape her”
(L408). When these words are combined with all four lines of the first stanza of “To earn it by
disdaining it,” one discovers a blueprint of sorts for the achievement of fame.

Dickinson here reiterates the need to spurn fame as she did in her letter to Higginson while
additionally pointing to the importance of the backward glance, the “Look behind” that detects
and confirms the advance of fame. It is worth noting that fame is presented as moving forward in
history as a force that advances through time by means of artists, such as the speaker, who serve
as its vehicles; fame itself is nameless. The backward glance is particularly significant as it
registers the need for verification predicated on risk and uncertainty at the same time that it magnifies
the need to search history for evidence that fame is in pursuit".
               
                Стихи.ру 31 мая 2015 года


Рецензии
Стих просто прекрасен!Сергей.

Сергей Лутков   12.08.2021 18:44     Заявить о нарушении
Thank you, Sergey, I love it, too.

With best wishes,

Lily

Лилия Мальцева   12.08.2021 19:17   Заявить о нарушении