Эмили Дикинсон - Голод - перевод с английского

Я голодала так давно,
и вот мой час настал:
изысканный обед, вино,
салфетки и хрусталь.

Мне только в окнах богачей
случалось подсмотреть
такие пышные столы,
роскошнейшую снедь.

Привыкла к птичьим крошкам я
на скатерти земли –
меня смущал обильный хлеб,
который принесли.

И неуютно было мне,
рассудку вопреки:
так вянут горные цветы
на клумбах городских.

Мне больше не хотелось есть,
и вдруг я поняла:
желанье оказаться здесь
я голодом звала.
.
.
Emily Dickinson – Hunger
.
I had been hungry all the years;
My noon had come, to dine;
I, trembling, drew the table near,
And touched the curious wine.

'T was this on tables I had seen,
When turning, hungry, lone,
I looked in windows, for the wealth
I could not hope to own.

I did not know the ample bread,
'T was so unlike the crumb
The birds and I had often shared
In Nature's dining-room.

The plenty hurt me, 't was so new, ?
Myself felt ill and odd,
As berry of a mountain bush
Transplanted to the road.

Nor was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.


Рецензии
Просто для сравнения, ничего личного.
__

Голодной будучи всегда,
к обеду - Днём звана, -
придвинулась к столу дрожа,
пригубила вина,

изыски были на столах...
У дома, быв с пути
голодной, в окна глянув, яств
не чаяла найти...

Обильней хлеба мне не знать,
сытнее - кроме крох,
что с птицами делила я,
деля Природы кров...

Избыток ранит - вот уж новь -
болю - пресытясь чуть,
как ягодой - кустом холмов
избыть дороги путь...

Не голод был - я лишь сочла
за голод,- то был знак:
людей за окнами - в мой День
входящими - не знать.

__
Если нетрудно,- выделите Ваши переводы Дикинсон в отдельный раздел,
для удобства нахождения,- Вы в Списке переводящих поэзию ЭД.

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   11.08.2021 06:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Вита Штивельман   16.08.2021 03:26   Заявить о нарушении