Эмили Дикинсон - Анемона - 31 стих
31.
Я стану тебе тёплым летом, любимый,
Когда отлетят твои светлые дни.
Я Иволгой буду, шуршанием ивы.
Я - музыка рек и закатов огни.
Чтоб ты расцветал, оплетая гробницу,
Вдохну ароматы июльских цветов.
Зовусь Анемоной, чтоб с вЕтрами слиться,
Остаться с тобою на веки веков.
11.08.2021 12-40
________________
* Anemone - цветок (анемона, или ветреница)
в переводе с греческого – «дочь ветров».
Оригинал:
31.
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippowil
And Oriole – are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me – Anemone –
Thy flower – forevermore!
Дословный перевод:
31.
Летом для тебя, да я могу быть
Когда отлетят летние дни!
Твоя музыка все ещё, звучит как Випповил
Или Иволга - готово!
Чтобы ты расцвел, я оплету гробницу
И собирай мои цветы!
Пожалуйста, собери меня - Анемона -
Цветок твой - во веки веков!
Свидетельство о публикации №121081103710
День летний принесёт!
Протяжно крикнет козодой
А иволга – споёт!
Чтоб ты расцвёл, раздвину дёрн
Цвет выплесну наверх!
Сорви меня – и не грусти
Что лишь цветы – навек!
С Приветом,
Искренне ваш,
Влад Торн 25.08.2021 15:04 Заявить о нарушении
Благодарю за отклик
С теплом и уважением
Наталья.
Наталья Харина 19.08.2021 23:38 Заявить о нарушении
Влад Торн 25.08.2021 15:09 Заявить о нарушении