Эмили Дикинсон - Анемона - 31 стих

Мой вольный перевод:

31.

Я стану тебе тёплым летом, любимый,
Когда отлетят твои светлые дни.
Я Иволгой буду, шуршанием ивы.
Я - музыка рек и закатов огни.               

Чтоб ты расцветал, оплетая гробницу,
Вдохну ароматы июльских цветов.
Зовусь Анемоной, чтоб с вЕтрами слиться,
Остаться с тобою на веки веков.

11.08.2021  12-40

________________
* Anemone - цветок (анемона, или ветреница)
   в переводе с греческого – «дочь ветров».


Оригинал:
                31.
                Summer for thee, grant I may be
                When Summer days are flown!
                Thy music still, when Whippowil
                And Oriole – are done!               

                For thee to bloom, I'll skip the tomb
                And row my blossoms o'er!      
                Pray gather me –  Anemone –
                Thy flower – forevermore!

Дословный перевод:

                31.
                Летом для тебя, да я могу быть
                Когда отлетят летние дни!
                Твоя музыка все ещё, звучит как Випповил
                Или Иволга - готово!

                Чтобы ты расцвел, я оплету гробницу
                И собирай мои цветы!
                Пожалуйста, собери меня - Анемона -
                Цветок твой - во веки веков!


Рецензии
Тебе покой вдвоём со мной
День летний принесёт!
Протяжно крикнет козодой
А иволга – споёт!

Чтоб ты расцвёл, раздвину дёрн 
Цвет выплесну наверх!
Сорви меня – и не грусти
Что лишь цветы – навек!

С Приветом,
Искренне ваш,

Влад Торн   25.08.2021 15:04     Заявить о нарушении
Хороший перевод, Влад.
Благодарю за отклик
С теплом и уважением
Наталья.

Наталья Харина   19.08.2021 23:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Дорогая Наталья! Главным образом, я пытался обратить ваше внимание на форму... Поскольку форма, в отличие от интерпретации, понятие совершенно объективное )

Влад Торн   25.08.2021 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.