Джованни Пасколи - Полночь, с итальянского
ПОЛНОЧЬ
Мой вольный перевод:
Восемь... десять... дальше полночь
Провожает день вчерашний.
Замолкают всхлипы, стоны,
Лай собак за старой башней.
Гаснут звуки, стихли птицы.
На путях стоят заслоны.
Все уснули колесницы.
Вдруг внезапно всполох скрытый
Засиял во тьме бесцветной:
Огонёк в окне открытом
Спящим - помощью,
Заветом.
10.08.2021 19-00
("Освещённое окно", I)
Оригинал:
MEZZANOTTE
Otto... nove... anche un tocco: e lenta scorre
l'ora; ed un altro... un altro. Uggiola un cane.
Un chi; singhiozza da non so quale torre.
; mezzanotte. Un doppio suon di pesta
s'ode, che passa. C'; per vie lontane
un rotol;o di carri che s'arresta
di colpo. Tutto ; chiuso, senza forme,
senza colori, senza vita. Brilla,
sola nel mezzo alla citt; che dorme,
una finestra, come una pupilla
aperta.
("Finestra illuminata", I)
Дословный перевод:
Восемь ... девять ... даже прикосновение: и медленно течет
время; и ещё ... ещё. Собака скулит
Чиу всхлипывает, я не знаю, из какой башни
Полночь. Двойной звук вредителя
слышен, что проходит. Есть далекие пути
катание колесниц, которое останавливается
Вдруг, внезапно. Все закрыто - без форм
без цвета, без жизни. Сияет
одно посреди спящего города
окно, как ученик
открыто
Свидетельство о публикации №121081006730
Giovanni Pascoli
MEZZANOTTE
Otto... nove... anche un tocco: e lenta scorre
l'ora; ed un altro... un altro. Uggiola un cane.
Un chiù singhiozza da non so quale torre.
è mezzanotte. Un doppio suon di pesta
s'ode, che passa. C'è per vie lontane
un rotolìo di carri che s'arresta
di colpo. Tutto è chiuso, senza forme,
senza colori, senza vita. Brilla,
sola nel mezzo alla città che dorme,
una finestra, come una pupilla
aperta.
("Finestra illuminata", I)
Наталья Харина 10.08.2021 21:18 Заявить о нарушении
Я позволю сделать свой подстрочный перевод этого стиха (который отличается от перевода Гуглом, как вы можете видеть). Возможно, Вы что-то измените в своем стихотворном переводе.
ПОЛНОЧЬ
Восемь... девять... и бой часов: медленно проходит час; и ещё один... и другой. Скулит собака.
Совка-сплюшка поухивает с какой-то башни.
Полночь. Слышен двойной звук шагов, который стихает. На дальних улицах
слышен шум колес телег, который внезапно
прекращается. Всё закрыто, безформенно,
бесцветно, безжизненно. Ярко горит,
одиноко, посреди спящего города,
лишь одно окно, как зрачок
открытый.
Лара Филиппова 09.09.2021 16:30 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и щедрость обмена опытом.
С уважением
Наталья Харина 09.09.2021 16:49 Заявить о нарушении
Впрочем, да, на Ваш поэтический перевод это влиять не будет. Он немного далек от оригинала, но его смысл передает вполне.
Лара Филиппова 09.09.2021 17:28 Заявить о нарушении
Но можно будет попробовать сделать второй вариант перевода с учётом ваших пожеланий.
Ещё раз большое спасибо.
Кстати я три раза бывала в Италии в рабочих командировках и немного изучала язык. Бывала в Риме, два раза в Неаполе, в 8-ми городах побережья Одиссея, в том числе в Террочине - городе побратиме, в Венеции на международных соревнованиях. Итальянский язык по структуре и созвучию чем-то похож на русский, быстро запоминается, но без практики быстро выветривается. На слух мне было легче понимать итальянскую речь, чем английскую в том же Лондоне или Гонконге. И конечно же поездки за рубеж помогают окунаться в менталитет стран и мысленно трансформироваться при переводах.
Кстати, о поездке в Италию у меня есть статья, которую я публиковала в газетах и журналах "Запах улиц Террачины".
Люблю Италию. Прекрасная колоритная страна, где много русскоговорящих переселенцев и мощные украинская и белорусская диаспоры.
Наталья Харина 09.09.2021 19:07 Заявить о нарушении