Роберт Фрост - Шум деревьев, с английского
Мой вольный перевод:
Интересно живут деревья.
Почему нам понятен шум
Вековой, и его поверья,
Даже больше - древесный ум?
Исполины кричат нам в окна,
Слышим стоны десятки лет,
В такт скрипят в старых рамах стёкла,
В их напевах притворства нет.
Я бы слушал всесильный голос;
Сказ о том, что пора идти...
Но никто не уходит в космос -
Замечтались на полпути.
Мы с годами узнаем больше -
Отчего мы стреножим бег,
Станут стёкла на окнах тоньше,
Толще ствол и длиннее век.
Их качает свирепый ветер,
Стонут кроны, крича сильней.
Не смогу ничего ответить,
Поспешив в тихий мир теней.
И деревья, срывая горло,
Рвут одежды к моим вратам.
Облака проплывают гордо,
Им не слышен их голос там.
Помолчу, чуть шепну охрипло,
И уйду под ворчанье липы.
10.08.2021 17-30
The Sound of Trees
I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.
(вy Robert Frost)
Дословный перевод:
Интересно насчет деревьев.
Почему мы хотим нести
Навсегда шум этот
Больше, чем другой шум
Он близко от нашего жилища?
Мы терпим их изо дня в день
Пока мы не потеряем меру темпа,
И неподвижность в наших радостях,
И приобретём атмосферу прослушивания.
Они говорят о том, что нужно идти
Но никто никогда не уходит;
И это говорит не меньше о знании,
По мере того, как становимся мудрее и старше,
Теперь это означает - остаться.
Мои ноги тянут к полу,
И моя голова клонится к плечу.
Иногда, когда я смотрю, как деревья качаются,
Из окна или двери.
Я отправляюсь куда-нибудь,
Я делаю безрассудный выбор.
Когда-нибудь, когда они будут кричать,
И бросаться так, чтобы напугать,
Поплывут над ними белые облака.
Мне будет нечего сказать,
Но я уйду.
Свидетельство о публикации №121081006172