Джон Китс. Кузнечик и Сверчок

Жива гармония земли, жива!
Когда от зноя утомятся птицы,
и холодок тихонько заструится,
и тень на луг отбросят дерева —
Кузнечику приют даёт трава.
Его смычок поёт про роскошь лета,
и что земля в цветной наряд одета,
и от красот кружится голова.
Всегда жива гармония земли:
когда морозный вечер за окном,
за тёплой печкой в долгой тишине
Сверчок скрипит задумчиво в пыли,
и чудится невольно перед сном —
пиликает Кузнечик на струне.

------------------------------------------

               On the Grasshopper and Cricket

                Sonnet

The Poetry of Earth is never dead:
  When all the birds are faint with the hot sun,
  And hide in cooling trees, a voice will run
  From hedge to hedge about the new-mown mead:
That is the Grasshopper’s; he takes the lead       
  In summer luxury; he has never done
  With his delights, for when tired out with fun,
  He rests at ease beneath some pleasant weed.
The Poetry of Earth is ceasing never:
  On a lone winter evening, when the frost        
  Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
  And seems to one in drowsiness half lost
  The Grasshopper’s among some grassy hills.


Рецензии
Очень понравился Ваш Кузнечик-скрипач! Строка "Его смычок поёт про роскошь лета" — просто потрясающая! И все другие строки тоже очень хороши.

Однако в оригинале только мужские рифмы, а в Вашем варианте — обе, но это не портит общее восприятие. Спасибо Вам за достойный перевод.

С уважением,

Елена Суфиева   19.03.2025 22:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.