Джон Китс. Кузнечик и Сверчок
Когда от зноя утомятся птицы,
и холодок тихонько заструится,
и тень на луг отбросят дерева —
Кузнечику приют даёт трава.
Его смычок поёт про роскошь лета,
и что земля в цветной наряд одета,
и от красот кружится голова.
Всегда жива гармония земли:
когда морозный вечер за окном,
за тёплой печкой в долгой тишине
Сверчок скрипит задумчиво в пыли,
и чудится невольно перед сном —
пиликает Кузнечик на струне.
------------------------------------------
On the Grasshopper and Cricket
Sonnet
The Poetry of Earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead:
That is the Grasshopper’s; he takes the lead
In summer luxury; he has never done
With his delights, for when tired out with fun,
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The Poetry of Earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost
The Grasshopper’s among some grassy hills.
Свидетельство о публикации №121081001398
Однако в оригинале только мужские рифмы, а в Вашем варианте — обе, но это не портит общее восприятие. Спасибо Вам за достойный перевод.
С уважением,
Елена Суфиева 19.03.2025 22:09 Заявить о нарушении