Robert Desnos - La Furtive, с французского

Robert Desnos (1900-1945), Франция
LA FURTIVE

Таинство (будущее)
Мой вольный перевод:

Скрытная женщина села в траву на лугу:
Долго бежала, стремилась уйти от погони,
С речкой петляла, и в сёлах на том берегу
Словно шпионили все, даже вьючные кони.

Где-то на карте отмечен судьбы поворот.
Кто-то кому-то сказал, что увидятся позже,
Завтра уйдёт далеко, или даже умрёт,
План занавеска хранит из холщовой рогожи.

Рядом разрушено ложе таинственных гор,
Станет хозяйкой камней убежавшая к ночи,
Там с великаншей теней заключит договор,
Чтоб ей заслуженный сон горизонт напророчил.

Бойтесь её разбудить, будет странница мстить,
Станет, как птица врезаться в оконные стёкла,
Может умрёт в вашем доме, не в силах простить,
Всех кто в пути предавал, унижал или проклял.

Прячется в тёмном углу невидимка полей,
Если проснётся - накличет нежданных гостей.

09.08.2021 19-10

Оригинал:

Robert Desnos
LA FURTIVE

La furtive s'assoit dans les hautes herbes pour se reposer d'une course ;puisante ; travers une campagne d;serte. Poursuivie, traqu;e, espionn;e, d;nonc;e, vendue.
Hors de toute loi, hors de toute atteinte.
A la m;me heure s'abattent les cartes
Et un homme dit ; un autre homme : "A demain."
Demain, il sera mort ou parti loin de l;.
A l'heure o; tremblent les rideaux blancs sur la nuit profonde,
O; le lit boulevers; des montagnes
b;ant vers son h;tesse disparue
Attend quelque g;ante d'au-del; de l'horizon,
S'assoit la furtive, s'endort la furtive
Dans un coin de cette page. Craignez qu'elle ne s';veille,
Plus affol;e qu'un oiseau se heurtant aux meubles et aux murs.
Craignez qu'elle ne meure chez vous,
Craignez qu'elle s'en aille, toutes vitres bris;es,
Craignez qu'elle ne se cache dans un angle obscur,
Craignez de r;veiller la furtive endormie.


Рецензии
Наталья, вот тут есть конкурс на перевод Бодлера -
http://vsekonkursy.ru/konkurs-perevoda-k-200-letiyu-sharlya-bodlera.html
о чём и сообщаю.
Я второй текст перевёл. Белым стихом, по три строки в строфе и с вкраплениями рифм. Получилось интересно.
Попытаюсь перевести и первый текст, время до 20-го ещё есть.
Мне на этот конкурс внучка указала.
И хотя времени очень мало, но задание выполнить можно.
А если не справлюсь, то второй перевод просто так опубликую.
))

Геннадий Маков   12.08.2021 08:21     Заявить о нарушении
Дорогой Геннадий, большое спасибо за информацию.
Бодлера не очень люблю, но попробую перевести.
С теплом и уважением
Наталья

Наталья Харина   14.08.2021 01:32   Заявить о нарушении
La furtive s’assoit dans les hautes herbes pour se reposer d’une course épuisante à travers une campagne déserte.
Poursuivie, traquée, espionnée, dénoncée, vendue.
Hors de toute loi, hors de toute atteinte.
À la même heure s’abattent les cartes
Et un homme dit à un autre homme :
« À demain. »
Demain, il sera mort ou parti loin de là.
À l’heure où tremblent les rideaux blancs sur la nuit profonde,
Où le lit bouleversé des montagnes béant vers son hôtesse disparue
Attend quelque géante d’au-delà de l’horizon,
S’assoit la furtive, s’endort la furtive.
Ne faites pas de bruit, laissez reposer la furtive
Dans un coin de cette page.

Craignez qu’elle ne s’éveille,
Plus affolée qu’un oiseau se heurtant aux meubles et aux murs.
Craignez qu’elle ne meure chez vous,
Craignez qu’elle s’en aille, toutes vitres brisées,
Craignez qu’elle ne se cache dans un angle obscur,
Craignez de réveiller la furtive endormie.

Наталья Харина   22.10.2021 22:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.