Сонет 56 Уильяма Шекспира, с английского

Мой вольный перевод:

Сладка любовь, но голод утолить
Способна, только, обновляя силу.
Вкусивший  негу, с жаждой - всю испить,
Подобен острию клинка и шилу.

Страстями сыт сегодня до краёв...
Голодных глаз на завтра неизбежность
Потребует наполнить чрево вновь,
Такая ненасытности безбрежность.

Разлуки нашей смертный океан...
На разных берегах мы ждём слиянья,
Но гонит волны жизни ураган,
Шторма усилят зрелищность свиданья.

Вот так зимой нам хочется тепла,
Чтоб раньше срока вишня расцвела.

09.08.2021 10-40

Оригинал:

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Sonnet 56 by William Shakespeare в оригинале

Из подстрочника А. Шаракшанэ:

Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который хотя лишь сегодня утолён едой,
завтра обостряется с прежней силой.

Будь такой и ты, любовь, хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри голодным взглядом снова,
не убивай духа любви постоянной голодной апатией.

Пусть этот печальный период разлуки будет, как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные приходят каждый день,
чтобы когда они увидели возвращение любви,
тем счастливее было зрелище.

Или назови это зимой, которая будучи полна горести,
делает лето благословенным втройне желанным, необычайным.

В переводе классиков:

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

Сонет 56 в переводе Cамуила Маршака
_______________

Любовь, воспрянь. Пускай не говорят,
Что твой клинок тупее вожделенья,
Которое, тупясь от пресыщенья,
На завтра вновь отточенный булат.

Так будь и ты. И хоть твой взгляд голодный
Насытился и клонится ко сну,
Пусть завтра вновь блеснет. Не дай огню
Груди заснуть в унылости холодной.

Пусть будет отдых твой подобен морю
Средь берегов, где юная чета
В ладье встречает с пламенем во взоре
Возврат любви, увидя берега.

Зови его зимой, когда в морозы
Мы страстно ждем расцвета вешней розы.
Сонет 56 в переводе Модеста Чайковского
__________________

Взметнись, любовь, и снова запылай!
Пусть знают все: ты не тупей, чем голод,
Как нынче ты его ни утоляй,
Он завтра снова яростен и молод.

Так будь, как он! Хотя глаза твои
Смыкаются уже от пресыщенья,
Ты завтра вновь их страстью напои,
Чтоб дух любви не умер от томленья.

Чтоб час разлуки был, как океан,
Чьи воды разделяют обрученных;
Они ж на берегах противных стран
Друг с друга глаз не сводят восхищенных.

Разлука, как зима: чем холодней,
Тем лето втрое делает милей.
Сонет 56 в переводе Александра Финкеля


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.