Уильям Шекспир - 22 сонет, с английского

Мой вольный перевод:

Трюмо зеркальное не скажет, что я стар,
Пока ты молод, свежесть духа буду пить,
Когда твой лик иссушит времени пожар -
Настанет день чтоб смертью счастье искупить.

Сияешь весь из-под покрова красоты.
Истома бархатная - сердцу мягкий плед.
Живу тобой, и мне вручаешь сердце ты,
А потому не замечаю зрелых лет.

Прошу, любовь моя, себя побереги,
Оставшись юным, отодвинешь мой недуг.
Хранитель сердца примет верные шаги,
Заменит маму и отца, любимый друг.

Откроешь душу - будем долго вместе жить
Забрав надежду, можем головы сложить.

07.08. 2021 3-35

Оригинал:


My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

Sonnet 22 by William Shakespeare


Рецензии
Прекрасный вариант Наталья, вдохновения!
мой вариант мозаики перевода:
Ты зеркало

Ты, зеркало хранишь мои черты,
в тебе я вижу - старость далека,
покуда, твоей юной красоты,
не исчертила времени рука,

когда же время сбросит борозды
на гладкое и нежное чело,
увижу я, состарился и ты,
и время моей жизни истекло!

Узнаю, что приблизился тот день,
когда морщинами изрежется чело,
ведь облачение красоты твоей,
из сердца создавалось моего,

как нянька сердце я твоё взращу,
но никогда тебе не возвращу.

Татьяна Турбина   07.08.2021 13:12     Заявить о нарушении
Замечательный экспромт, Татьяна!
Или Вы давно переводили этот сонет Шекспира?

С теплом и уважением
Наташа.

Наталья Харина   07.08.2021 22:24   Заявить о нарушении