Мардж Пирси. Песня кота

Ты – мой, говорит кот, наступив на тебя лапой-тьмой.
Мой любовник, мой друг, мой раб, мой каприз,
он говорит, совершая у тебя на груди
массаж забытых материнских сосцов.

Прогуляемся в лес, говорит кот.
Я научу тебя, как охотиться, как читать пахучую жёлтую прессу, как
растворяться в тенях, как стать западнёй.
Вот я кладу эту тёплую жирную мышь на твой коврик у двери.

Ты меня кормишь, я же стараюсь кормить тебя, мы друзья,
говорит кот, хоть я и равнее тебя.
Можешь прыгнуть в двадцать раз выше роста?
Можешь бегать вверх-вниз по деревьям? Скакать с крыши на крышу?

Давай потрёмся боками и побеседуем о касаниях.
Мои чувства чисты, будто кристаллики соли и так же тверды.
Мои страсти горят, словно мои глаза. Я пою тебе по утрам,
выписывая круги по твоей кровати, тычась тебе в лицо.

Давай научу тебя танцевать, так же легко,
как засыпать и просыпаться, потягиваться, растягиваясь в длину.
Жадность говорит моими лапами, страх – усами.
Зависть хлещет моим хвостом. Любовь говорит всем моим существом, словом

из меха. Я научу тебя быть тихим, словно яйцо
и скользить по траве призраком ветра.

(с английского)


THE CAT’S SONG
by Marge Piercy

Mine, says the cat, putting out his paw of darkness.
My lover, my friend, my slave, my toy, says
the cat making on your chest his gesture of drawing
milk from his mother’s forgotten breasts.

Let us walk in the woods, says the cat.
I’ll teach you to read the tabloid of scents,
to fade into shadow, wait like a trap, to hunt.
Now I lay this plump warm mouse on your mat.

You feed me, I try to feed you, we are friends,
says the cat, although I am more equal than you.
Can you leap twenty times the height of your body?
Can you run up and down trees? Jump between roofs?

Let us rub our bodies together and talk of touch.
My emotions are pure as salt crystals and as hard.
My lusts glow like my eyes. I sing to you in the mornings
walking round and round your bed and into your face.

Come I will teach you to dance as naturally
as falling asleep and waking and stretching long, long.
I speak greed with my paws and fear with my whiskers.
Envy lashes my tail. Love speaks me entire, a word

of fur. I will teach you to be still as an egg
and to slip like the ghost of wind through the grass.


Рецензии
По строчкам:
1. Не знаю как перевести, но без его или (свою) «лапа тьмы» куда-то улетает.
4. Понятно в английском (опять же из-за местоимения «his» что он лижет свою лапу: утрене умывание. В переводе это пропадает и что присходит непонятно.
6. Желтая пресса - хороший образ, но в тексте кот обещает больше чем узнать кто свесь пописал.
10. Это наверно моё ухо: more equal вызывает ассоциацию с социумом, а более равен - нет: кажется он какой-то более ровный геометрически. Может как-то всем, всех равнее зазвучит.
15. Glow - это не совсем горят
18. Это он по утрам спину и лапы вперёд вытягивает - утрешняя кошачья гимнастика - а в переводе они (лапы) пытаются дотянуться до конца вселеной.
19 и 20 - чего-то мне не хватает: в английском это и я всем говорю жадность - лапами, и мои лапы говорят о жадности, я всех усами пугаю и мои усы говорят о страхе - в переводе это пропадает.

Словом из шерсти: fur - пушист, шерсть - нет.

Вот!

Саша. Посмотрите там у меня пара эссе по Дикинсон на самом верху (в первых пяти- шести стихотворениях)

Саша Казаков   08.08.2021 13:38     Заявить о нарушении
Саша, спасибо - очень ценен всегда такой диалог. Я и вешаю в ожидании какого-то обсуждения, peer-review.
По сути:
1-4 Да, пожалуй. Изначально у меня везде были эти мои-свои, потом показалось очень тяжеловесно, понятно же, что не дядины. Но есть и обратный эффект. Подумаю.
6 Я ‘жёлтую прессу’ записал в удачи, вообще-то:) как-то не хочется менять. Да и по смыслу очень близко.
10 Кто-то ровнее - это прямая аллюзиями Оруэлла, надо сохранить.
15 ну да, но есть устойчивое выражение
18 согласен, надо думать
19-20, тоже соглашусь, но лучше ничего пока не придумал, иначе громоздко

Посмотрю обязательно, напишу

Валентин Емелин   08.08.2021 16:39   Заявить о нарушении
Да, про шерсть - это мех, вообще-то, поправлю

Валентин Емелин   08.08.2021 16:59   Заявить о нарушении
Может так:
Ты кормишь меня, и я стараюсь кормить тебя, мы друзья,
Говорит кот, но, пожалуй я по-равнее тебя.

Кончено мех.

Саша Казаков   08.08.2021 17:59   Заявить о нарушении
Подрихтовал

Валентин Емелин   17.08.2021 15:05   Заявить о нарушении
More equal как-то просторечно звучит. Может, это снижение тона.

Галина Иззьер   26.08.2021 16:21   Заявить о нарушении
Можно, я прямо тут, чтобы вести дискуссию вместе))) Первые две строчки - кот предъявляет претензию: "Ты мой!". Наступает своей пушистой лапой/тьмой на хозяина. Вот чтоб это не потерялось. кто из переводчиков сказал "задирать нос" при переводе? Т. е. не теряться в мелочах. Кажется, Светлана Гейэр

Галина Иззьер   26.08.2021 16:25   Заявить о нарушении
Твои замечания кв точны и highly appreciated. поправил

Валентин Емелин   26.08.2021 17:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.