Перевод. Уильям шекспир. Сонет 26

Любви моей владыка, чей я раб,
К достоинствам твоим привязан крепко.
Лишь потому, что в красноречье слаб,
Сонет шлю — без острот, а с долгом редким.
Мой долг велик, в сравнении с ним - ум
Так беден, гол для выраженья мыслей,
Но верю, что не будешь ты угрюм
Слова мои ты примешь в верном смысле!
И дашь мне шанс приблизиться к звезде,
Чтоб та направила любезно, с честью,
В уверенность мою любовь одев,
Достоин, что тебя, утешит вестью.
    Тогда лишь прозвучит любви признанье,
    Не быть до той поры с тобой свиданью.
                30 июля 2021 г.


Оригинал:

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspect,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.

(Sonnet 26 by William Shakespeare)


Шекспир, сонет 26, подстрочный перевод Юрия Башара

Владыка моей любви, чей я раб,
Твои достоинства крепко привязали меня,
К тебе я шлю это письменное хадатойство,
Чтобы засвидетельствовать долг, а не показное остроумие,
Долг столь велик, что такое бедное остроумие как моё,
Может показаться пустым, в желании выразить это словами,
Но я надеюсь, что твоё благородство
В мыслях твоей обнажённой души дарует (мне) это,
До той звезды, которая направит меня,
Глядя на меня любезно и с честью,
И оденет ( окутает) мою шаткую любовь,
Показывая мне, что я достоин твоего сладостного (драгоценного) уважения:
Тогда, возможно, я дерзну похвастать как я тебя люблю,
До того я не явлюсь продемонстрировать что это правда.


Рецензии
Интересный авторский подстрочник и оригинальный сонет.
Постарались не повторить за великими.
В строке не опечатки?
Достоин, что тебя, утеша вестью.
С теплом
Наталья

Наталья Харина   06.08.2021 00:51     Заявить о нарушении
Спасибо Наталья.
Да, конечно, там должен быть глагол, а то два подряд деепричастия.
Торопился.
А "великие", как Вы их называете, они самые обыкновенные. И пользовались словарями социалистической эпохи, переводили прямо как это звучит сегодня.
Более всего меня напрягало prove испытание.
Это слово имеет массу синонимов и Шекспир был не так прост, чтобы применять слова в прямом их значении.
Ещё раз спасибо.

Юрий Башара   06.08.2021 01:36   Заявить о нарушении