Лорд Байрон - Романтика, с английского

George Gordon Byron - To Romance

Мой вольный перевод:

Царица снов прекрасных и далёких -
Романтика! - прозрачный шлейф судьбы
В воздушном танце на горе высокой
Ведёшь детей счастливых к солнцу ты.
Но я с тобой не связан обещаньем,
И рву оковы юности своей,
Мистического круга заклинанье,
Забыл, поскольку, истина сильней.

Но трудно от мечты отмежеваться.
Душа сгорает в пламени огня.
Богиней станет нимфа в девятнадцать,
Лучистость глаз на вечность променяв.
Пока твоё правленье безгранично,
Плывём волнами нежности в прилив.
Невеста брачной ночью эротична,
Верна, улыбкой женщины, пленив.

Но мы должны владеть собой с годами,
Покинув зал заоблачных аркад.
Не чувствовать флюиды в каждой даме,
И в каждом друге Орестов, Пилад*.
Покинув рай, не искривив осанки,
Свернув от дома эльфов при ходьбе,
Признаем пошлость подлой куртизанки,
В друзьях - причуду: преданность себе.

Теперь я власть твою отверг стыдливо,
Покаялся и связь с тобой порвал.
Все Заповеди в памяти ленивой
Бесповоротно канули в провал.
Дурак влюблённый, правду глаз бездонных
Искал во взглядах, сумрачных порой.
Со вздохом мимолётным, нерезонным,
Растаял под распутною слезой.

Романтика, к обману отвращенье
Меня от бед разврата сберегло,
От мест, где прозябает всепрощенье,
И боль венчает раненное зло.
Но слёзы всё текут рекой надежды
Послать в поход доверия двоих,
Где горе снимет кожу, как одежды,
Омыв росой холодной кровь святых.

Теперь к тебе симпатия чревата
Надгробным кипарисом с сорняком.
В кровопусканье Муза простовата,
Сильна слезоточивостью потом.
Твой хор лесных дриад замолк устало -
Оплакивать Суэйна** нету сил...
Когда-то страсть светилась и пылала,
Но стала скорбным местом из могил.

О! Нимфы гениальные, не плачьте
Наигран этот пафосный экстаз.
Свой страх жеманный глубже в грудь запрячьте -
Безумство нот фальшиво напоказ.
Зачем вам имя барда молодого?
Отступник выжег сердце и ушёл.
Ищите для потех любви другого,
Бросайте в свой пылающий котёл.

Прошу простить, безудержная гонка
Закончилась, и близок час судьбы.
В заливе горько плачет амазонка,
Роняя слёзы в чашу ворожбы.
Вскипело чрево озера, штормится,
Черным-черна Забвения вода.
Прощай, моя прекрасная царица,
Пришла пора погибнуть навсегда.

03.08.2021 5-30
_______________________
*- Орест и Пилад –  в мифах Древней Греции двоюродные братья, которых связывала настолько тесная и бескорыстная дружба, что они были готовы пожертвовать жизнью ради друг друга. Орест и Пилад – имя нарицательное (шутливо) для двух неразлучных, верных друзей.
** - Суэйн (Swain) - Джерико Свейн – дальновидный правитель Ноксуса, нации, которая стремится к завоеваниям и уважает только силу. В войне с Ионией он был разбит и искалечен. 

Оригинал:
To Romance

Parent of golden dreams, Romance!
Auspicious Queen of childish joys,
Who lead'st along, in airy dance,
Thy votive train of girls and boys;
At length, in spells no longer bound,
I break the fetters of my youth;
No more I tread thy mystic round,
But leave thy realms for those of Truth.

And yet 'tis hard to quit the dreams
Which haunt the unsuspicious soul,
Where every nymph a goddess seems,
Whose eyes through rays immortal roll;
While Fancy holds her boundless reign,
And all assume a varied hue;
When Virgins seem no longer vain,
And even Woman's smiles are true.

And must we own thee, but a name,
And from thy hall of clouds descend?
Nor find a Sylph in every dame,
A Pylades in every friend?
But leave, at once, thy realms of air
To mingling bands of fairy elves;
Confess that woman's false as fair,
And friends have feeling for—themselves?

With shame, I own, I've felt thy sway;
Repentant, now thy reign is o'er;
No more thy precepts I obey,
No more on fancied pinions soar;
Fond fool! to love a sparkling eye,
And think that eye to truth was dear;
To trust a passing wanton's sigh,
And melt beneath a wanton's tear!

Romance! disgusted with deceit,
Far from thy motley court I fly,
Where Affectation holds her seat,
And sickly Sensibility;
Whose silly tears can never flow
For any pangs excepting thine;
Who turns aside from real woe,
To steep in dew thy gaudy shrine.

Now join with sable Sympathy,
With cypress crown'd, array'd in weeds,
Who heaves with thee her simple sigh
Whose breast for every bosom bleeds;
And call thy sylvan female choir,
To mourn a Swain for ever gone,
Who once could glow with equal fire,
But bends not now before thy throne.

Ye genial Nymphs, whose ready tears
On all occasions swiftly flow;
Whose bosoms heave with fancied fears,
With fancied flames and phrenzy glow
Say, will you mourn my absent name,
Apostate from your gentle train?
An infant Bard, at least, may claim
From you a sympathetic strain.

Adieu, fond race! a long adieu!
The hour of fate is hovering nigh;
E'en now the gulf appears in view,
Where unlamented you must lie:
Oblivion's blackening lake is seen,
Convuls'd by gales you cannot weather,
Where you, and eke your gentle queen,
Alas! must perish altogether.
(by George Gordon Byron)

Дословный перевод:

Родительница золотых снов, Романтика!
Благодатная царица детских радостей,
Что ведёт в воздушном танце,
Твой  шлейф девушек и юношей;
Наконец, в заклинаниях, которые больше не связаны,
Я разбиваю оковы своей юности;
Я больше не вступаю в твой мистический круг,
Но оставь свои владения ради Истины.

И все же трудно отказаться от мечты
Которые преследуют ничего не подозревающую душу,
Где каждой нимфе кажется богиня,
Чьи глаза сквозь лучи бессмертные катятся;
Пока она держит свое безграничное правление,
И все принимают различные оттенки;
Когда девственницы  не кажутся тщеславными,
И даже женские улыбки верны.

И мы должны владеть тобой, но именем,
И из твоего облачного зала сойти?
Не найди флюиды в каждой даме,
Пилады в каждом друге?
Но немедленно покинуть  владения воздуха
К смешанным кланам сказочных эльфов;
Признайся, что эта женщина фальшива и не честная,
А у друзей есть чувство  верности к себе.

Признаюсь, со стыдом я почувствовал твою власть;
Покайся, теперь твое правление кончилось;
Я больше не подчиняюсь твоим заповедям,
Нет больше тебя на воображаемых парящих шестернях;
Любящий дурак! обожал сверкание глаз,
И подумайте, что этот взгляд за правду был дорог;
Чтобы доверять вздоху мимолетного и бессмысленного,
И таять под распутной слезой

Романтика! отвращение к обману,
Вдали от пестрого двора твоего летаю,
Где всё занимает свое место,
И болезненная чувствительность;
Чьи глупые слезы никогда не текут
От любых болей, кроме твоих;
Кто отворачивается от настоящего горя,
Чтобы окунуться в росу твою яркую святыню.

А теперь присоединяйся к соболиной Симпатии,
С венцом кипариса, заросшим сорняками,
Кто вздыхает с тобой своим простым вздохом
Чья грудь за каждую пазуху кровоточит;
И назови свой лесной женский хор,
Оплакивать Суэйна навсегда,
Кто когда-то мог светиться равным огнем,
Но не склоняется теперь перед престолом твоим.

Эй, гениальные нимфы, чьи слезы
Во всех случаях текут стремительно;
Чьи груди вздымаются воображаемыми страхами,
С причудливым пламенем и безумным сиянием
Скажи, ты оплакиваешь мое отсутствующее имя,
Отступник от вашего нежного похода?
По крайней мере, младенец Бард может требовать
От вас отзывчивый натиск.

Прощай, любовная гонка! долгое прощание!
Час судьбы близок;
Теперь залив появляется в поле зрения,
Где без сожаления ты должен лгать:
Чернеющее озеро Обливиона видно,
Судороги от штормов, которых вы не можете выдержать,
Где ты и твоя нежная королева,
Увы! должен погибнуть совсем.


Рецензии
Наталья, как интересно, ярко и живо звучат стихи в Вашем переводе, понравилось! Удачи и радости!

Людмила Филина   03.08.2021 18:20     Заявить о нарушении
Дорогая Людмила!
Большое спасибо за внимание к моему творчеству и одобрение перевода,
мне важно и ценно Ваше мнение.
С теплом
Наталья

Наталья Харина   03.08.2021 19:48   Заявить о нарушении