Вильям Шекспир. Сонет 66. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что милостыню просит,
Ничтожество, что скачет на коне,
Доверие, обросшее коростой.
Хвалу, что воздаётся холую,
И Девственность, попранную нелепо,
И Идеал, что угодил в петлю,
И Силу, что хромает, как калека,
Искусство - с кляпом власти на устах,
Добро, что стало Злобы дряблой няней,
И Откровенность - сказку о глупцах,
И Глупость - эталон высоких знаний.
Всем изнурён, хотел бы умереть, -
Да друга вдруг моя погубит смерть.
Перевёл Анатолий Яни
1989
Сонет 66 Шекспир
Наталья Харина
Мой вольный перевод:
Устав от зла, я плАчу в дебрях мыслей.
Кресты смертей – высоким частоколом…
Я нищий духом, горести нависли
Над Верой жизни тройственным расколом.
Позорить честь – калечить добродетель:
Хромая лошадь в скачках неуместна.
И мчит в опор порока лжесвидетель,
Его пути к чертям общеизвестны.
Искусство врать косноязычно блеет,
Контроль слабеет, истина в осаде.
Сюртук кивнёт на влАстную ливрею;
Зловонит ладан в царственной лампаде.
Устав от зла, в загробный мир уйду,
Но сбросить как любви моей узду?
25.02.2019 15-00
Свидетельство о публикации №121080202837