Вильям Шекспир. Сонет 66. Мне видеть невтерпёж

Я Смерть зову: так больно видеть мне
Достоинство, что милостыню просит,
Ничтожество, что скачет на коне,
Доверие, обросшее коростой.
Хвалу, что воздаётся холую,
И Девственность, попранную нелепо,
И Идеал, что угодил в петлю,
И Силу, что хромает, как калека,
Искусство - с кляпом власти на устах,
Добро, что стало Злобы дряблой няней,
И Откровенность - сказку о глупцах,
И Глупость - эталон высоких знаний.
Всем изнурён, хотел бы умереть, -
Да друга вдруг моя погубит смерть.

   Перевёл Анатолий Яни

1989

Сонет 66 Шекспир
Наталья Харина
 Мой вольный перевод:

Устав от зла, я плАчу в дебрях мыслей.
Кресты смертей – высоким частоколом…
Я нищий духом, горести нависли
Над Верой жизни тройственным расколом.

Позорить честь – калечить добродетель:
Хромая лошадь в скачках неуместна.
И мчит в опор порока лжесвидетель,
Его пути к чертям общеизвестны.

Искусство врать косноязычно блеет,
Контроль слабеет, истина в осаде.
Сюртук кивнёт на влАстную ливрею;
Зловонит ладан в царственной лампаде.

Устав от зла, в загробный мир уйду,
Но сбросить как любви моей узду?
                25.02.2019   15-00


Рецензии
Какой сонет перевел автор?

Наталья Харина   02.08.2021 11:46     Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →