Роберт Фрост - Тень облака

Мой вольный перевод:

Примчался ветер, сдул открытую тетрадь,
Листочки стали трепетать, послушны бризу,
Искал он строчки о весне, её капризах,
"Там нет такого!" - я пытался подсказать.

"Но для кого стихотворенье о весне?"
Бриз легкокрылый был задумчив, не ответил,
Внезапно облако лицо закрыло мне
И я от страха позабыл про всё на свете.

01.08.2021 23-35


Оригинал:

Robert Frost
A Cloud Shadow

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her: "There's no such thing!"

For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply,
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.

Дословный перевод:

Ветерок открыл мою открытую книгу
И начал перелистывать страницы, чтобы посмотреть
Те стихотворения, где была весна.
Я пытался ему сказать: «Нет такого!»

Для кого было бы стихотворение о весне?
Бриз не хотел отвечать,
И тень облака пересекла лицо
Из страха заставив пропустить это место.


Рецензии