Роберт Фрост - Тень облака
Примчался ветер, сдул открытую тетрадь,
Листочки стали трепетать, послушны бризу,
Искал он строчки о весне, её капризах,
"Там нет такого!" - я пытался подсказать.
"Но для кого стихотворенье о весне?"
Бриз легкокрылый был задумчив, не ответил,
Внезапно облако лицо закрыло мне
И я от страха позабыл про всё на свете.
01.08.2021 23-35
Оригинал:
Robert Frost
A Cloud Shadow
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her: "There's no such thing!"
For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply,
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
Дословный перевод:
Ветерок открыл мою открытую книгу
И начал перелистывать страницы, чтобы посмотреть
Те стихотворения, где была весна.
Я пытался ему сказать: «Нет такого!»
Для кого было бы стихотворение о весне?
Бриз не хотел отвечать,
И тень облака пересекла лицо
Из страха заставив пропустить это место.
Свидетельство о публикации №121080108006