У. Шекспир - Сонет 149, с английского

Мой вольный перевод:

Жестокая, я так тебя люблю,
Готов себя распять с тобою вместе,
И в думах о тебе, себя молю
Тиранить, но без помыслов о мести.

Твой недруг для меня не станет мил,
Его я никогда не возлелею,
Потрачу для тебя остатки сил,
Умру со стоном, став твоим трофеем.

Заслуги брошу все к твоим стопам,
Топчи меня, я раб, и тем доволен,
Всё худшее в тебе я не отдам,
И гнева твоего в любви достоин.

Познав характер твой, я вдруг окреп.
Ты любишь зрячих, но, влюблённый - слеп.

01.08.2021  1-27


Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?

But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.

(Sonnet 149 by William Shakespeare в оригинале)


Рецензии