Рука в птице - Роальд Даль

Роальд Даль               

           РУКА В ПТИЦЕ

Из книги «Рифмованное варево» – второго тома пародийно-хулиганских переработок известных сказочных сюжетов, крылатых выражений и детских стихов, получающих неожиданные развязки. (Первый том – «Бандитские стихи», «Revolting Rhymes»; известны и другие варианты перевода названия.)
В данном случае имеет место не просто обыгрывание известной фразы. Слово "Bird" переводится не только, как "птица". Одно из жаргонных его значений - "аппетитная бабёнка".

Да, я девица, и останусь ею.
Под сорок мне – и нету в том секрета.
А если кто-то вдруг меня посмеет
Назвать гордячкой – мне плевать на это.

Сбор средств однажды церковь объявила.
И на благотворительном базаре
Весь день я лотерею проводила
И, честно говоря, была в ударе.

Вдруг на бедре щекотку ощутила –
Вверх по ноге моей бежало что-то!
Я к потолку от страха подскочила –
Да это мышь! Вот не было заботы!
Как жутко! Как нелепо! И как грубо!
Кошмар! Но духа я не потеряла,
А выдохнула, сжала крепко зубы
И мышку прямо в трусиках поймала.
О Боже! Мышь – не мышью оказалась!
Мне в плен рука викария попалась!


Рецензии