Хелен Данмор. Little papoose
Если бы я была луной
С звездой папуасиком
В ветреном небе
Я б звезду мою принесла домой,
Если бы морем я была
С кораблями в руках моих
В холодное утро
Я бы держала их и несла,
Если я сплю
И мой сон превратится
В маленького папуаса
Куда бы ты не захотел
Понесу не задав вопроса.
Little papoose
By Helen Danmore
From “INSIDE THE WAVE”
If I were the moon
With a star papoose
In the windy sky
I’d carry my own star home,
If I were the sea
With boats in my arms
On this cold morning
I’d carry them,
If I were sleeping
And my dream turned
I would carry you
Little papoose
Wherever you choose.
Свидетельство о публикации №121080104156
Саша, кмк papoose переводится как заплечная сумка (для ношения ребёнка) или индейский ребёнок, но по смыслу - первое, потому что I would carry you
Валентин Емелин 08.08.2021 22:55 Заявить о нарушении
А по духу и последней строфе - явно о желаемом ребёнке, котрого отнесу, куда бы он не захотел.
Саша Казаков 08.08.2021 23:21 Заявить о нарушении