Хелен Данмор. Little papoose

Малютка папуас

Если бы я была луной
С звездой папуасиком
В ветреном небе
Я б звезду мою  принесла домой,

Если бы морем я была
С кораблями в  руках моих
В холодное утро
Я бы держала их и несла,

Если я сплю
И мой сон превратится
В маленького папуаса
Куда бы ты не захотел
Понесу не задав вопроса.


Little papoose
By Helen Danmore
From “INSIDE THE WAVE”

If I were the moon
With a star papoose
In the windy sky
I’d carry my own star home,

If I were the sea
With boats in my arms
On this cold morning
I’d carry them,

If I were sleeping
And my dream turned
I would carry you
Little papoose
Wherever you choose.


Рецензии
моя любимая Данмор... (http://stihi.ru/avtor/izvaryag&book=43#43)
Саша, кмк papoose переводится как заплечная сумка (для ношения ребёнка) или индейский ребёнок, но по смыслу - первое, потому что I would carry you

Валентин Емелин   08.08.2021 22:55     Заявить о нарушении
Есть и такое значение, но изначально - индейский или африканский маленький ребёнок, которого и носят в сумке поэтому тае назвваемой.

А по духу и последней строфе - явно о желаемом ребёнке, котрого отнесу, куда бы он не захотел.

Саша Казаков   08.08.2021 23:21   Заявить о нарушении