Роберт Фрост - Погибший ручей, с англ
четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943)
Погибший ручей
Мой вольный перевод:
К июню наш ручей закончил быстрый бег.
Искал его везде, но где ж его найти?
Возможно он обрёл подземные пути,
А, может, испарён в иной - воздушный век?
Туман - иссохший снег, укрыл природу мира,
И призрак бубенцов растаял в мае сиром...
Тогда и расцвела, взойдя, трава повсюду,
Вся слабая листва отпряла ото сна,
Ветрами овевала прохладная весна,
А ныне где вода, она подобна чуду?
Жара, испив ручей, листвой сгноила дно,
Под слоем смрадных дум оно погребено.
Источник где-то жив, и в нём другая песнь,
Ручей найдёт исток, и победит болезнь,
А этот буду помнить таким, какой он есть.
01.08.2021 11-40
Оригинал:
HYLA BROOK
By June our brook’s run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow) —
Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat —
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
Исходник взят: http://sharakshane.narod.ru/Hyla_brook.htm
Дословный перевод:
Хилый ручей
К июню у нашего ручья заканчивается песня и скорость.
После этого я его много искал, он будет найден
Либо уйдёт наощупь под землю
(И взяв с собой всю породу Hyla
Которая месяц назад кричала в тумане,
Как привидение бубенцов в привидении снега) -
Или расцвела и взошла в травке драгоценностью,
Слабая листва, которую обдувают и сгибают
Даже против пути, по которому текли его воды.
Его ложе осталась выцветшим бумажным листом
Отмерших листьев, слипшихся от жары -
Ручей для тех, кто долго помнит.
Это, как будет видно, совсем другое,
Чем с ручьями, взятыми в другом месте и песне.
Мы любим вещи такими, какие они есть.
Перевод Александра Шаракшанэ:
КВАКУШИЙ РУЧЕЙ
Ручей к июню замер и затих.
Нуждались в нем, но где ж его найти?
Быть может, он подземные пути
Теперь избрал (и квакш увел своих,
Чей хор в тумане различали мы,
Как призрак колокольцев и зимы) –
Иль в стебли бальзаминов негустых
Вошел – что ветром гнутся до земли,
Обратно водам тем, что тут текли.
А ложе мертвой устлано листвой,
Теряющей от зноя облик свой.
На взгляд чужой ручья тут больше нет,
И только память посылает весть
Нам от ручья, что в песнях не воспет.
Что любим, любим мы таким, как есть.
Иллюстрация:"Ручей в лесу"
Автор: Сапрунов Сергей
Свидетельство о публикации №121080103278
В вот еще очень милый, летний, живой (несмотря на содержание):
Лягушачий ручей (Перевод И. Кашкина)
Примолк к июлю горный наш ручей,
Что по весне бурлил и клокотал,
Теперь иссох он, меж камней пропал.
И жаб древесных нет среди ветвей,
И бубенцами больше не звенят
Оравы бойких, звонких лягушат.
Как полноводен был ручей и чист,
Когда над ним раскрылся первый лист.
Когда ж листва на землю упадет -
Струю лишь памятливый взор найдет.
Не о таких ручьях поэт поет.
Ручей хоть на себя и не похож,
Но по милу он нам всегда хорош.
Невидящим у нас ответ один:
Любимое мы любим без причин.
Кажется, даже лучше чем у любимого Бориса Хлебникова (тут прям холод):
Ручей утратил к лету песнь и прыть.
Ищи его, свищи — ушел в глухое
Подземье, может быть (и взял с собою
Древесных квакш, привыкших голосить
В тумане — будто в призрачной пурге
Звон бубенцов на призрачной дуге), —
Иль в чахлой недотроге, может быть,
Нашел вторую жизнь, клонясь туда,
Откуда не течет уже вода.
Бумажная, истлевшая листва
Покрыла русло, видное едва —
Ручей лишь для того, кто помнит паче.
Он не чета ручьям, которым честь
Досталась быть воспетыми иначе.
Но кто любим, — любим таким, как есть.
Раиса Шевченко 01.08.2021 17:02 Заявить о нарушении
Мне показалось лягушки и жабы лишними в этом грустном стихотворении про иссохший ручей.
Не нашла я их в тексте оригинала.
Наталья Харина 01.08.2021 17:44 Заявить о нарушении
That shouted in the mist a month ago..." - разве не о них, квакшах? да и название то же...
Но, впрочем, Ваше позиция заслуживает уважения. Перевод действительно сделан очень внимательно, бережно. Поэтому еще раз спасибо)
Раиса Шевченко 01.08.2021 17:58 Заявить о нарушении
Ручей насытил природу, разбудил траву и листья, орошая влагой и туманами.
Со школьной программы помню, что toad (жаба), frog (лягушка), я даже сочиняла на английском стишата про лягушат классе в шестом.
Ещё раз спасибо за поддержку и похвалу.
Мне нравится поэзия Фроста, она всегда оставляет место для дум и размышлений.
Он писал коротко, ёмко, пейзажно, от своего имени, не пафосно, не назидательно.
С теплом и благодарностью
Наталья.
Наталья Харина 01.08.2021 18:17 Заявить о нарушении