Pour Prendre Conge - перевод с англ

        Дороти Паркер
          (1893 – 1967)

     Pour Prendre Conge

Устала на лодке скитаться
В пучине эмоций своих.
Постыло Долорес казаться
(Написана роль для других).

Не буду в слезах, как котёнок,
Зализывать раны опять.
И хватит теперь мне силёнок
От публики сердце скрывать.

Все лавры мои надоели -
Потрёпанных листьев венок.
Не манят далёкие земли -
Ну чем бы Китай мне помог.

Забыла и драму, не скрою,
Любви, что сулит только боль.
Эвтерпа, прощаюсь с тобою;
Твоя теперь эта юдоль.

Отбросила жар и метанье,
И рифмы для всех моих бед.
Но где впредь найду пропитанье,
Сам Бог только знает ответ.


Примечание переводчика: Эвтерпа – в греческой мифологии одна из девяти муз, дочерей Зевса и титаниды Мнемосины, муза лирической поэзии и музыки.
Pour prendre conge (франц.) - взять отпуск.



     Pour Prendre Conge

I'm sick of embarking in dories
 Upon an emotional sea.
I'm wearied of playing Dolores
 (A role never written for me).

I'll never again like a cub lick
 My wounds while I squeal at the hurt.
No more I'll go walking in public,
 My heart hanging out of my shirt.

I'm tired of entwining me garlands
 Of weather-worn hemlock and bay.
I'm over my longing for far lands -
 I wouldn't give that for Cathay.

I'm through with performing the ballet
 Of love unrequited and told.
Euterpe, I tender you vale;
 Good-by, and take care of that cold.

I'm done with this burning and giving
 And reeling the rhymes of my woes.
And how I'll be making my living,
 The Lord in His mystery knows.


Рецензии
Спасибо, Елена!Отлично!Одна опечатка - "любОВЬ, что сулит только боль".

Юрий Иванов 11   06.10.2021 17:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий)

Я прочитала вторую строку как продолжение первой… хм, надо подумать…

Елена Дембицкая   06.10.2021 17:19   Заявить о нарушении
Я всё-таки правильно прочитала, здесь именно «балет любви», то есть некое сложное представление героев романа. Есть такое сленговое значение у слова «балет»:

Ballet is an all consuming, love-hate relationship that requires incredible strength and grace.

Елена Дембицкая   06.10.2021 17:31   Заявить о нарушении
Здесь дело в том, что эти два слова разделяет фраза "не скрою", то есть, "балет любви" никак не получается - тогда нужно переделывать весь катрен, но мне кажется, этого делать не нужно, - можно оставить как перечисление, - "балет, любовь"(по другому при этом переводе не получается).

Юрий Иванов 11   06.10.2021 17:36   Заявить о нарушении
Нет, перечисление точно не подойдёт…

Елена Дембицкая   06.10.2021 17:41   Заявить о нарушении
Тогда, мне кажется, нужно подумать о переделке двух строчек - иначе как-то не вяжется со смыслом, - нужно связать вместе два слова - "балет любви".

Юрий Иванов 11   06.10.2021 17:45   Заявить о нарушении
Подумаю над этим ещё. Но, мне как-то эта вставка не мешает понять смысл…

Елена Дембицкая   06.10.2021 17:48   Заявить о нарушении
Так это Вам, - но мы переводим и для тех, кто вообще ни слова не знает по-английски, - они-то и не поймут!

Юрий Иванов 11   06.10.2021 17:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.