William Вlake - London
William Blake / Уильям Блейк
Лондон
Мой вольный перевод:
Я брожу согласованной улицей,
Рядом с Темзой, пронизанной рейсами.
Каждый встречный тоскливо сутулится,
Знаки слабости властвуют "фейсами".
В каждом крике прохожего скованность,
В каждом страхе младенца - беспомощность,
В тембре голоса - заколдованность,
Разум скован в наручники "овоща".
В даль кричит трубочист с крыши каменной...
Церкви тонут в чернеющей дымности...
Вон - солдаты вздохнули и замерли...
Кровь дворцовую стенам не вынести.
Полуночными скверами шляются,
Проститутки - проклятие черпают.
Во грехах только слёзы рождаются,
Катафалков - чумная гипербола.
28.07.2021 3-00
Оригинал:
LONDON
I wander thro'' each charter''d street,
Near where the charter''d Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infant''s cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg''d manacles I hear.
How the chimney-sweeper''s cry
Every black''ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.
But most thro'' midnight streets I hear
How the youthful harlot''s curse
Blasts the new-born infant''s tear,
And blights with plagues the marriage hearse.
Дословный перевод:
ЛОНДОН
Я брожу по каждой чартерной улице,
Рядом с тем местом, где течёт чартерная Темза,
И отмечаю на каждом лице, которое я встречаю,
Знаки слабости, знаки горя.
В каждом крике каждого человека,
В крике страха каждого младенца,
В каждом голосе, в каждом запрете,
Я слышу наручники, забытые разумом.
Как крик трубочиста
Каждая черная церковь ужасает;
И несчастные солдаты вздыхают,
Кровь течет по стенам дворца.
Но на большинстве полночных улиц я слышу
Как проклятие юной блудницы
Взрывает слезу новорожденного,
И чумой брачный катафалк поражает.
Иллюстрация - William Blake by Thomas Phillips
Свидетельство о публикации №121072800618
Наталья Харина 28.07.2021 03:49 Заявить о нарушении