У. Шекспир - Сонет 88, с английского

Мой вольный перевод:

Когда сожжешь презрением меня,
Заслуги растворив во тьме забвенья,
К тебе любовь и верность сохраня,
Я буду полон слов благоговенья.

Я знаю цену слабостям своим,
И рассказать о них могу яснее,
Нам тесно стало от того двоим,
Твою свободу славно возлеею.
 
Покорно обрету разлуку сам,
Тебя любить и ждать не перестану.
Поверь моим израненным глазам -
Приму твоё решенье, без обмана.

Любовь к тебе превыше суеты,
Всё вынесу, когда прикажешь ты.

27.07. 2021 15-45

Сонет 88 Уильяма Шекспира в оригинале:

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Sonnet 88 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии