Уильям Шекспир - Сонет 26, с английского
Властитель мой, я подданный любви.
Твои заслуги связаны со мною.
Свой долг в письме желанно изъявив,
Почтенье шлю, но остроумье скрою.
Я буду предан долгу до конца,
Слова преобразив в посланье века.
Надеюсь, мненье важного лица,
Простого не унизит человека.
Звезда моя, что мне благоволит,
Указывает к счастью направленье,
Одеть стихи в таинственность велит,
Небес заполучив благословенье.
Тогда слова любви смогу сказать,
Но прежде верность нужно доказать.
27. 07. 2021 11-34
Оригинал:
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Sonnet 26 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №121072703080
Я ещё и Владимир Колокольцев в ВК, пригласил Вас в друзья, если есть свободное место, не откажите.
Завтра постараюсь выставить 26 сонет на страничках, а сейчас, пользуясь случаем, покажу Вам. Оригинал и подстрочник Вам известен.
26.
Я стал богат стихами и надеждой
На то, о чем проговорить страшусь,
И потому письмо посольством шлю
Узнать: добры ли вы ко мне, как прежде?
Доволен всем я, но смутила б встреча,
Какою речью вас я угощу:
Не пустотою ль оголенных чувств
В знак благодарности смогу заполнить вечер?
Тогда ль искать на небесах звезду
Судьбы, способной несколько утешить,
В одежды красноречья нарядив,-
И приговора ждать, подобно казни?
Но если получу ответ: поэта ждут
В любое время суток, обеспечив
Прием, как равный равному,- в груди
Нужны ль моей любви к вам будут краски!
Пожалуйста, без претензий ни на что, даже можно не отвечать, если рассердитесь: что он ещё городит... Прошли десятилетия, как я не занимаюсь тем, чем теперь так лихорадочно занимаются люди...
С интересом прочитал в Дневнике Вашем анализ жизни и творчества А.А. Ограничусь символом и понимайте, как хотите. Долгое, долгое время писателем номер один для меня был Иван Алексеевич Бунин. Что касается языка, он и теперь непревзойденный стилист. Произошла крохотная небрежность с его стороны и мое отношение к нему изменилось на 180 градусов. В воспоминании своем привел он такой факт. В путешествии по морю взял он "На воде" Ги де Мопассана. И... возмущенный (тем-то и тем-то) выбросил книгу "на воду". Это его право. Но для меня классик и сам бросился туда же и я но одного писателя стал бедней. С Мопассаном так поступать нельзя.
Вот и всё. Если я слишком болтлив, пару раз предупредите, всё и определится.
С уважением!
Владимир Акиндинович Быкадоров 13.08.2021 21:39 Заявить о нарушении
Это Ваше стихотворение по мотивам 26 сонета Шекспира?
Буниным никогда особо не восхищалась, с Блоком, побывав в его родовой усадьбе в Шахматово, узнав подробности его жизни и творчества сроднилась теперь крепко.
Спасибо за отклик,
с теплом Наталья.
Наталья Харина 13.08.2021 22:26 Заявить о нарушении