Чарльз Буковски - Пожалуйте

в эту ночь - о годах размышляю

ушедших и дамах потерянных навсегда

не сожалел бы о них исчезших
и даже о тех летах

что ушли безвозвратно

кабы

мог я тотчас покоя немного заполучить–
ну пусть год или месяц

неделю покоя хотя бы –

не мира для мира – всего-то лишь мира ничтожного

для себя

будто в янтарной и теплой воде

нежишься в ванной

только мгновение или хотя бы часочек
покоя вот этой ночью, в этой самой ноч’и

пока размышляю о вёснах и дамах
потерянных навека в этой долгой

мрачной и одинокой

ноч’и.

(с английского)


Charles Bukovski
Please


  in the night now thinking of the years and the

  women gone and lost forever

  not minding the women gone, not even minding the years

  lost forever

  if

  we could just have some peace now—a year of peace, a month of

  peace, a week of peace—

  not peace for the world—just a selfish bit of peace

  for me

  to loll in like in green warm

  water, just a bit of it, just an hour of it, some

  peace, yes, in the night in the night while thinking of

  the years lost and the women gone in this night in this very long

  dark and lonely

  night.


Рецензии
дамы не годятся. Надо их в женщин превратить.

кабы > если б (что-то он у Вас заговорил, как мужик из рязанской губернии).

исчезших - ??

Елена Багдаева 1   01.08.2021 22:35     Заявить о нарушении
Сначала были бабы, но дамы лучше (у этого слова не только высокий смысл)
А что с исчезшими?

Сергей Батонов   01.08.2021 23:00   Заявить о нарушении
У Вас так там и стоит - "исчезших". Описка?

Елена Багдаева 1   01.08.2021 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.