Фёдор Тютчев - Вояж, с французского
Устали оба, пеший длительный вояж
Заставил нас присесть к закату у дороги.
На лбу у каждого из нас мерцал мираж,
Вёл к горизонту взор и спуск к реке пологий.
Шагает время осторожно под наклон,
Мы разлучаемся, чтоб встретиться когда-то.
Внезапно взяты плетью призрачной в полон,
Погружены в пространство грусти и утраты.
Осталось нам последних несколько минут,
Чтоб насладиться на двоих совместным мигом.
Остатки мыслей, взглядов тени украдут,
Как будто не было всего, чего достигли.
19.07.2021 1-00
Дословный перевод:
Мы оба были в состоянии усталости от путешествия,
Присели на минутку на обочине дороги
И почувствовали те же оттенки на лбу,
И устремили свой взор к далекому горизонту.
Но время идёт своим чередом, и его непреклонен наклон
Скоро увидимся, разъединяя то, что нас объединило, -
И человек под плетью невидимой силы,
Грустно и одиноко погружается в бесконечное пространство.
А теперь, друг, из этих последних часов,
Что осталось от этой жизни на двоих?
Взгляд, акценты, мусор мыслей. -
Может этого никогда и не было?
Оригинал:
Фёдор Иванович Тютчев
Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage,
Nuos asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage,
Et porter nos regards vers I'horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientot separe ce qu'il avait uni, —
Et I'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans 1'espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passees,
De cette vie a deux, que nous est-il reste?
Un regard, un accent, des debris de pensees. —
Helas, ce qui n'est plus a-t-il jamais ete?
4 апреля 1838
Свидетельство о публикации №121071900396
С уважением и теплом, Людмила.
Жеглова Людмила Петровна 30.07.2021 14:18 Заявить о нарушении
Я тоже не удержалась, и написала свою интерпретацию.
Попробуйте и Вы.
И ждём вашей версии СШ26.
с уважением
Наталья Харина 30.07.2021 14:34 Заявить о нарушении