Мэри-Всё-Наоборот - Роальд Даль

Роальд Даль

                МЭРИ-ВСЁ-НАОБОРОТ


Из книги «Рифмованное варево» – второго тома пародийно-хулиганских переработок известных сказочных сюжетов, крылатых выражений и детских стихов, получающих неожиданные развязки. (Первый том – «Бандитские стихи», «Revolting Rhymes»; известны и другие варианты перевода названия.)

Оригинал английской песенки-потешки:
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells, and cockle shells,
And pretty maids all in a row.

Мой перевод:
Эй, Мэри-Всё-Наоборот!
Что у тебя в саду растёт?
– Ах, садик у меня в таком порядке!
Красотки выстроились в ряд,
И колокольчики звенят,
И раковинки выросли на грядке.

А теперь стихотворение Р. Даля:

Эй, Мэри-Всё-Наоборот,
Что у тебя в саду растёт?
– Да сколько говорить уже?!
Последний раз вам повторяю:
Живу на верхнем этаже
И ничего про сад не знаю!


Рецензии