Уильям Шекспир - Сонет 92, с английского

Мой вольный перевод:

Себя не сможешь от меня украсть:
Любовь уйдёт, наметив смерти срок.
Я не умру, пока бушует страсть,
И не закончен сладострастный рок.

Из худших зол боюсь конца любви.
Бороться буду с жаждой мудреца.
Моё богатство словом умертвишь,
Не возбуждай иронию лжеца.

Ты не рассердишь мой пытливый ум,
Восставший дух тобой одним храним.
Владелец счастья и счастливых дум,
Живу мечтой, неверностью раним.

Потоки лжи неведеньем прекрасны,
А муки правды ревностью опасны.

17.07.2021 2-05

В оригинале:

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Sonnet 92 by William Shakespeare


Рецензии