Уильм Шекспир - сонет 20, с английского

Мой авторизованный перевод:

Рукой природы нарисован женский лик.
Моя хозяйка, сокровенный идеал!
Твой нежный образ неизведанным возник.
Я от капризов, фальши девичьей устал.

Лишён твой взор жеманств обманчивой игры,
Окинешь оком, золочением облив.
Мужская стать умножит женские дары:
Разнополярных чувств восторженный мотив.

Ты изначально был для дамы сотворён,
Но вдруг природа совершила поворот:
Один такой на сотни тысяч, миллион,
Твой лишний орган обесценил жизни ход.

Ты был случайно мужем женственным рождён,
Не отниму тебя, любя, от страстных жён.

16.07.2021  19-12

Оригинал:

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Sonnet 20 by William Shakespeare


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.