William Shakespeare - Sonnet 40
Мой вольный перевод:
Возьми, мой друг, любовь мою - прими!
Богаче станешь, чем до кражи этой?
Любовь к тебе ещё сильна, пойми,
Она во всех стихах моих воспета.
Забрав любовь, её не обмани.
Тебя винить в предательстве не стану,
Но если всё обман - себя верни,
Вкусив всю боль моей открытой раны.
Прощаю твой грабёж, мой нежный вор,
Хотя ты всё украл, чем был богат я,
Но я прошу принять мой уговор -
Не сеять зло любовного проклятья.
Злодейка похоть встала между нами.
Убей меня, но нам не быть врагами.
12.07.2021 2-00
По мнению шекспироведов, поводом для написания этого сонета, и двух последующих, стало то, что друг соблазнил любовницу поэта, или сам стал жертвой соблазна.
Оригинал:
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Sonnet 40 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №121071200542