И. В. Гёте - песня Миньоны, с немецкого

Иоганн Вольфганг фон Гёте

ПЕСНЯ
Миньона поёт: "ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ СТРАНУ?"

Известно ли вам где лимоны цветут на земле?
Где прячет плоды апельсин в ароматной листве?
Где ветер гуляет в лазури небес далеко,
И миртовый куст рядом с лавром глядит высоко?
Вы знаете где благодатная эта страна?
Там-там,
Мы поедем когда-нибудь, милый, туда!

Ты видел дома, где под крышами строй колоннад?
Где светятся залы, сверкает фонтанами сад?
Где статуи мрамором лиц вопрошают меня:
Когда ты вернешься и где обитаешь, дитя?
Ты знаешь жива сокровенная эта мечта!
Там! Там!
Я уеду домой, ни о чём не грустя.

Вы знаете гору, где в облаке тает тропа,
Где стала в тумане на миг кобылица слепа?
Где в древних пещерах драконы сыскали уют,
Где в скалах солёные волны проворно снуют?
Вы знаете где этот рай, не во сне - наяву?
Там! Там!
Мы поедем туда, где родные живут!

11.07.2021 0-30
__________________________
*Миньона — героиня романа Гёте “Wilhelm Meister” — девушка, из группы бродячих  актеров. Живя в прохладной Германии, она мечтает о тёплой солнечной стране, где прошло её детство.

Оригинал:

Johann Wolfgang von Goethe

SONGS
MIGNONS GESANG „KENNST DU DAS LAND?“

Johann Wolfgang von Goethe

Kennst du das Land, wo die Zitronen bl;hn,
Im dunklen Laub die Gold-Orangen gl;hn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
M;cht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf S;ulen ruht sein Dach,
Es gl;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Mamorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
M;cht’ ich mit dir, o mein Besch;tzer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In H;hlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es st;rzt der Fels und ;ber ihn die Flut,
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Дословный перевод:

Иоганн Вольфганг фон Гете
ПЕСНИ
Миньон поет: "ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ СТРАНУ?"

Вы знаете землю, где цветут лимоны?
Золотые апельсины светятся в темной листве,
Легкий ветерок дует с голубого неба
Мирт стоит на месте, а лавр высоко,
Ты знаешь где это?
Там! Там
Я хочу переехать с тобой, о мой дорогой.

Ты знаешь дом крыша которого опирается на столбы,
Зал светится, комната переливается,
И мраморные статуи стоят и смотрят на меня:
Что с тобой сделали, бедное дитя?
Ты знаешь это?
Там! Там
Я хочу переехать с тобой, о мой защитник.

Вы знаете гору и её облачную тропу?
Мул пробирается сквозь туман;
Старый выводок дракона живёт в пещерах;
Скала падает, и волна падает на неё,
Вы это хорошо знаете?
Там! Там
Пойдём нашей дорогой! о, отец, пошли!

На английском:

Mignon's Song ('Do you know the land?')
English Translation © Richard Wigmore

Do you know the land where lemon trees blossom;
where golden oranges glow amid dark leaves?
A gentle wind blows from the blue sky,
the myrtle stands silent, the laurel tall:
do you know it?
There, O there
I desire to go with you, my beloved!
Do you know the house? Its roof rests on pillars,
the hall gleams, the chamber shimmers,
and marble statues stand and gaze at me:
what have they done to you, poor child?
Do you know it?
There, O there
I desire to go with you, my protector!
Do you know the mountain and its clouded path?
The mule seeks its way through the mist,
in caves the ancient brood of dragons dwells;
the rock falls steeply, and over it the torrent.
Do you know it?
There, O there
lies our way. O, father, let us go!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Дословный перевод:
Песня Миньона («Ты знаешь землю?»)
Английский перевод © Ричард Вигмор

Вы знаете страну, где цветут лимонные деревья;
где золотые апельсины светятся среди темных листьев?
Ветер нежный с неба дует,
мирт молчит, лавр высокий:
ты знаешь это?
Там, о там
Я хочу пойти с тобой, мои возлюбленные!
Вы знаете дом? Его крыша опирается на столбы,
зал сияет, камера переливается,
и мраморные статуи стоят и смотрят на меня:
что они с тобой сделали, бедное дитя?
Ты знаешь это?
Там, о там
Я хочу пойти с тобой, мой защитник!
Вы знаете гору и ее туманную тропу?
Мул пробирается сквозь туман,
в пещерах обитает древний выводок драконов;
скала круто обрывается, а над ней течет поток.
Ты знаешь это?
Там, о там
лежит наш путь. О отец, пойдем!

Переводы Ричарда Вигмора, впервые опубликованные Голланцем и переизданные в издании Hyperion Schubert Song Edition


Рецензии
Романтично, поздравляю с красивыми строками Наталья!

Татьяна Турбина   11.07.2021 09:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна.
Песенка простая, девичья получилась.

Наталья Харина   11.07.2021 13:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.