Генри Лонгфелло. Праздник души. Перевод
Что предназначен только для души,
Когда отдельно ото всех, в тиши,
На сердце воцаряется восторг;
И дней безоблачных круговорот
Легко и радостно дела вершит, –
Так огонёк по пеплу пробежит,
Так ласточка ласкает небосвод!
Как белый парус в море – уплывёт,
Как облако на небе – растворится,
Как лилия – белея, отцветает, –
Воспоминаньем нежным оживёт;
Где сказка эта может воплотиться
Нам не узнать, но с ней светло бывает.
Текст оригинала:
Henry Wadsworth Longfellow
Holidays
The holiest of all holidays are those
Kept by ourselves in silence and apart;
The secret anniversaries of the heart,
When the full river of feeling overflows;--
The happy days unclouded to their close;
The sudden joys that out of darkness start
As flames from ashes; swift desires that dart
Like swallows singing down each wind that blows!
White as the gleam of a receding sail,
White as a cloud that floats and fades in air,
White as the whitest lily on a stream,
These tender memories are;--a fairy tale
Of some enchanted land we know not where,
But lovely as a landscape in a dream.
Свидетельство о публикации №121071101067