Роберт Фрост - В ту ночь я близок ночи стал
Я вышел в дождь, вернулся в дождь.
Окраин дальних свет я миновал.
Печальный вид долины городской
Передо мной лежал.
Я мимо стража в неурочный час прошел,
И опустил глаза, боясь его покой прервать.
Когда с соседней улицы раздался долгий крик,
Я замер, чтобы звук
шагов моих затих.
Не попрощаться он хотел или меня назад призвать;
Молчанье разомкнув, с немыслимых высот
Светило объявило час –
Он был иным - помимо кривд, помимо правд.
В ту ночь я близким ночи стал.
(с английского)
Robert Frost
Acquainted With The Night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Свидетельство о публикации №121070803138
Оч. понравился оригинал и перевод, хотя я Фроста не особо люблю. Но этот стих у него - прямо кинематографичный такой...
Окраин дальних свет я миновал
=
Свет самых дальных окон миновал.
Печальный вид долины городской
Передо мной лежал.
Я мимо стража в неурочный час прошел,
И опустил глаза, боясь его покой прервать.
=
Печальный городской проулок
Передо мной лежал.
Я мимо стража в неурочный час прошел,
И опустил глаза, не в силах объяснять.
Елена Багдаева 1 31.07.2021 14:52 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 31.07.2021 17:57 Заявить о нарушении
А мотив этот - про то, как он боится леса, тьмы и т.п.
Елена Багдаева 1 31.07.2021 18:19 Заявить о нарушении