Моё избранное из переводов Дикинcон. 1444

Cнег проседи и здесь и там,
Рассыпаннoй  по волосам —
С тех пор, когда были детьми,
Десятилетия прошли —

Но Время не смогло унять
Неуязвимость роз,
Чьё лето неизбывное
Не очерствит мороз —

1444

A little Snow was here and there
Disseminated in her Hair —
Since she and I had met and played
Decade had gathered to Decade —

But Time had added not obtained
Impregnable the Rose
For summer too indelible
Too obdurate for Snows —
               
              Emily Dickinson


Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1878 году.
Томас Джонсон полагал, что оно посвящено подруге детства Хелен Хант Джексон (Helen Hunt Jackson), которая посетила Эмерст в 1878 году.


                Стихи.ру 31 июля 2015 года


Рецензии