Моё избранное из переводов Дикинcон. 1444
Рассыпаннoй по волосам —
С тех пор, когда были детьми,
Десятилетия прошли —
Но Время не смогло унять
Неуязвимость роз,
Чьё лето неизбывное
Не очерствит мороз —
1444
A little Snow was here and there
Disseminated in her Hair —
Since she and I had met and played
Decade had gathered to Decade —
But Time had added not obtained
Impregnable the Rose
For summer too indelible
Too obdurate for Snows —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1878 году.
Томас Джонсон полагал, что оно посвящено подруге детства Хелен Хант Джексон (Helen Hunt Jackson), которая посетила Эмерст в 1878 году.
Стихи.ру 31 июля 2015 года
Свидетельство о публикации №121070606943