Сонеты 11, 77 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда

****************

Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 11, 77»
William Shakespeare Sonnet 11 «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st»
William Shakespeare Sonnet 77 «Thy glass will show thee how thy beauties wear»
_________________




  Нам, исследователям творческого наследия Уильяма Шекспира доподлинно известно, что первый сборник сонетов был напечатан типографским способом в сборнике оригинального текста Quarto 1609 года без ведома и согласия на то автора. Ввиду того, что бард ничего не знал о готовящемся к вёрстке в печать его сборнике сонетов, который подготавливался к печати в типографии, — это был сборник сонетов, опубликованный пиратским методом. При отсутствующем законе об авторском праве, в елизаветинскую эпоху, подобное событие не было исключением из правил.
 По этой причине, была не исключена вероятность, что нумерация сонетов при публикации, по всей видимости, могла не соответствовать изначальной нумерации при написании в черновиках. Хочу отметить следующий и немаловажный факт, согласно заведённых правил елизаветинской эпохи, сонеты являлись частью частной переписки, поэтому не были предназначены для широкой публики. Этот факт, большинством исследователей и переводчиками на русский не был принят во внимание.
Нельзя исключить ту особенность, что некоторые узловые сонеты связующие последовательности, могли быть дописаны позднее, находившихся согласно установленной нумерации сборника следом. А также, редакционные правки непосредственно перед публикацией, когда могли произойти изменения первоначальной авторской нумерации, установленной автором сонетов во время написания черновых рукописей.

Краткая справка.

Сонет — стихотворение из 14 строк. В сонетах Шекспира принята следующая рифмовка: ABAB CDCD EFEF GG, то есть три катрена на перекрёстные рифмы, и одно двустишие (тип, введённый поэтом графом Сюрреем, казнённым при Генрихе VIII).
Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и большая их часть была создана в 1592—1599 годах. Впервые они были напечатаны без ведома автора в 1609 году. Два из них были напечатаны ещё в 1599 году в сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.

  В первом сборнике, есть сонеты, которые своим содержанием несут намёк на подтверждение вышеупомянутых изменений, ввиду смены нумерации. По моему мнению, к подобной категории относятся сонеты 11 и 77. Которые по манере написания, отличается глубиной философского замысла в значительно большей степени, чем, к примеру начальные сонеты.
 Хочу отметить, исключительную роль сонета 77, где метафорические литературные приёмы неразрывно войдя в ткань сонета, переплелись с метафизическими проекциями. В полной мере, раскрывая читателю внутренний мир повествующего барда в момент написания сонета. Эти образные переплетения сюжетной линии сонета завораживают читателя, создавая чувство ирреальности происходящего. У читателя сонета 77, после его прочтения, создаётся интуитивное ощущение, что суть написанного находится в сфере более возвышенной, чем сфера понимания простым человеческим сознанием. Данная трактовка, контекста сонета 77, как и содержание сонета 11, очень близка к доктрине тайных знаний тамплиеров. Которая была в ходу и была очень модной в елизаветинскую эпоху.
 
В строке 6 сонета 55: «ссоры выкорчуют под корень каменщика труд», бард дал прямую ссылку на «тайное учение» тамплиеров.
Что очередной раз подталкивает на мысль, о принадлежности автора сонетов к кругам тайной доктрины при дворе. Чересчур очевиден факт, что автор сонета не только высокообразованный придворный дворянин, но и человек посвящённый в тайные знания тамплиеров.

При рассмотрении переводов на русский сонетов Шекспира, можно констатировать факт полного недопонимания переводчиками на русский, неординарного видения и не дюжего интеллекта автора сонетов. Когда поверхностный и нечистоплотный подход к переводам сонетов, как говорится, «со своей колокольни» узкого мирка филистеров, привёл к выхолащиванию авторского текста, смысла, заложенного бардом при написании сонетов.
Перевод текста сонета 77, очередной раз показал мне удручающую картину поверхностной и некачественной работы исследователей, а также людей представителей «околошекспирья». Поэтому, привожу моё видение фрагментов сонета 77, чтобы прояснить некоторые детали, которым, горе-переводчики не придали особого значения, полностью упустив из виду.

— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда 
________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 77, 3—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste» (77, 3-4).

  William Shakespeare Sonnet 77, 3—4.

«Твой отпечаток разума, вряд ли может вынести листов пустых,
И по этой книге, возможно это обученье понравится тебе на вкус»

   Уильям Шекспир, Сонет 77, 3—4.
    (Литературный перевод Свами Ранинанда 11.06.2021).

Однако, что имел ввиду автор, когда писал фразу: «Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых»?
 
— К кому были обращены строки сонета 77, при его создании?

При переводе на русский меня окружали вопросы, на которые, нужно было получить ответы. Пришлось очередной раз погрузиться во времена жизни великого поэта и драматурга, тщательно сверяя исторический материал «елизаветинской» эпохи.

 Но, как ни странно, значительная часть именитых исследователей, известных на весь мир представителей от академической науки ввела в заблуждение, как себя, так и остальное сообщество. В их академических трудах (на английском) можно было прочитать, что сонет 77, при написании был посвящён молодому человеку, адресату последовательности «Прекрасная молодёжь»!
 Однако, сонет 77, входит в серию сонетов «Поэт Соперник» («The Rival Poet») в составе группы сонетов, таким образом, являлся ключевым связующим звеном, между этими двумя последовательностями.
Несомненно, но сонет 77 при написании был неким образом выделен автором, как первый из нескольких сонетов, с которого начинается группа сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet», сонеты (77—86). Являющийся её неразрывной частью и связующим, в первую очередь по тематике «связи человека с Природой». Из чего следует логическое заключение, что сонет 77, был посвящён, исключительно поэту сопернику, но написан юноше, который на тот момент времени, по-видимому, начал сотрудничать с поэтом-соперником. Жёсткий и отстранённый стиль повествования сонета 77, как будто подсказывал на разрыв отношений поэта с «молодым человеком», в тоже время объединял сонет 77 с остальными сонетами данной группы сонетов «Поэт Соперник» по тематической направленности, касаемо особенностей писательского ремесла.

— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда 
________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 77, 5—6

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory» (77, 5-6).

William Shakespeare Sonnet 77, 5—6.

«Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их
Из безмолвных ртов могил тебе воспоминаний память даст ракурс»

    Уильям Шекспир, Сонет 77, 5—6.
    (Литературный перевод Свами Ранинанда 11.06.2021).

На посвящение поэту сопернику сонета 77, и написание его в подчёркнуто жёсткой манере, у повествующего барда была весомая причина. Причина состояла в том, что обожаемый бардом молодой человек, адресат серии сонетов «Прекрасная молодёжь», расторг их многолетнюю дружбу предпочтя, дружбу с поэтом соперником! Инициатором разрыва отношений был молодой человек, не исключаю, что процесс разрыва и восстановления отношений был, не однократным явлением, а чредой многократных размолвок.
Но был ли, у горе-переводчиков на русский, хотя бы один шанс уловить все эти нюансы написания, которые скрывались в тексте оригинала сонета, написанного гением драматургии?

— Думаю, что уловить им столь неуловимые нюансы написания не было никакой возможности.
 
Когда из-за чувства лени или ханжеского снобизма, горе-переводчики не захотели воспользоваться напечатанным в типографии на бумаге словарём английского языка. И тогда, как один, они стали пользоваться не безызвестными построчными переводами сонетов Шекспира, автора Александра Шаракшанэ, находящимися в свободном доступе в интернете.
Несмотря ни на что, соблюдение авторских прав распространяется в полной мере на построчные переводы, — никто его не отменял!
Релятивистический подход к авторскому праву привёл к тому, что представители «оклошекспирья» поставили «на поток» процесс перевода на русский сонетов Шекспира в интернете, чаще всего игнорируя исторический и автобиографический материал, который имел, непосредственное отношение к автору сонетов и его окружению. Не является секретом, что подобный псевдонаучный подход к изучению творческого наследия великого драматурга и барда, отрыл «околошекспирью» широкую и проторённую дорогу к самостоятельным исследованиям.

 Поэтому, предлагаю читателю переводы и семантический анализ сонетов 11 и 77, которые по моему разумению связаны с идеей «тайной доктрины». Например, сонет 11 ранее, был переадресован критиками, как ссылка на Евангелие от Матфея.

________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда 
________________

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv'd thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.

— William Shakespeare Sonnet 11
_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 11

*                *                *

Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь
В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь;
И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь
Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь.
Здесь, с чём живёт мудрость, красота и приумноженье;
Без этого, останется глупость, старость и хладное тленье:
Если б, все так думали, то времена могли бы перестать
И этак, через шестьдесят лет — миру прекратиться, вдруг.
Пусть те, кого не создала для сохраненья Природа-мать,
Суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут:
Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна;
Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь:
Она тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя
Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть.

*                *                *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 06.06. 2021
________________________________


* ЛЕЛЕЯТЬ, -ею, -еешь; -еянный; несовер., кого (что). Нежить, холить, заботливо ухаживать за кем-чем-н. Л. ребёнка. Л. мечту, надежду (перен.: горячо желать чего-нибудь, вынашивать мечту о чём-н.).
| совер. взлелеять, -ею, -еешь; -еянный. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992

** ВПРЕДЬ, нареч. (книжн.). На будущее время, вперёд. Впредь будь осторожнее.
|| В будущем. Если не принять мер, крушения и впредь будут повторяться.    
| Впредь до чего — отныне до какого-нибудь момента. Впредь до распоряжения. Впредь до окончания дела. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Синонимы: больше, в будущем, в дальнейшем, вперёд, впредки, на будущее время, напредки, отныне



   Сонет 11 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет затрагивает тему «procreation sonnets», «сонеты о продолжении рода», как и во всей подгруппе «Свадебных Сонетов» («Marriage Sonnets»). Входящей в последовательность «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная серия сонетов Шекспира, адресована молодому человеку, адресату, по-видимому готовящемуся к заключению брака. Хотя цифровой порядок, в котором были составлены сонеты, не определён, но считается, что они были написаны не в том порядке, в котором их знают современные читатели.
В сонете повествующий бард рассуждает о том, что, молодой человек согласно законам Природы, когда-то состарится, но его красота никогда не увянет, так как он передаёт природную красоту по наследству своим детям. Бард убедительно аргументирует, акцентируя внимание читателя на том, в этом заключено повеление природы. Что Природа, своей мудрой волей обязательно сохранит копии красоты в его потомстве. Настаивая на обязательном продолжении своего рода, поэтому у адресата сонета должно родиться, как можно больше копий его красоты, которая по истечению времени сохранится в его детях.


Структура построения сонета 11.

Сонет 11 составлен в традиционной форме такой, которая стала называться «шекспировским» сонетом, или известной как чисто «английский» сонет. По мнению некоторых критиков, подобная форма, взяла начало от «сонетов Петрарки», и возникла в 13-14 веках в стихах итальянского поэта Франческо Петрарки (Francesco Petrarch). Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из произведений английских поэтов шестнадцатого века графа Сюррея. (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517— 1547) или сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542).

Впрочем, в «елизаветинскую» эпоху это была самая популярная форма стихосложения в виде сонета, которая могла повлиять на процесс написания сонетов Шекспиром. Однако, хочется отметить, что Уильям Шекспир, когда начал писать свои сонеты создал принципы построения, чисто английского сонета, несколько позднее названного «шекспировским».

Английский сонет состоит из четырнадцати строк, сгруппированных в три четверостишия и завершающее двустишие, со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Текст сонета 11, наглядно демонстрирует эту структуру.
Сонет имеет четыре женских окончания (принимая сокращение кварто строки1: «взрастать» и «убывать»). Английское слово «convertest» в строке 4, в произношении на английском, составляет идеальную рифму со словом «departest» строки 2. Несмотря на это, данная рифма была признана критиками Шекспира, как «стилистический пережиток» средневекового английского языка.

Критик Карл Д. Аткинс (Carl D. Atkins), рассматривая морфологическую структуру построения сонета 11, подметил: «Этот сонет, является сонетом контрастов: женские линии, правильные линии; регулярные ямбы, нерегулярная линия 10; отсутствие пауз средней линии, множественные паузы средней линии; убывание, рост, красота, суровость, жизнь и смерть, начало и конец».

Не на этих ли. столпах держится всё мироздание?! — может задаться вопросом вдумчивый читатель сонета (ремарка автора эссе).

«Этот сонет, как и все сонеты Шекспира, кроме одного, использует пятистопный ямб. Первая строка может быть прочитана и воспринята, как обычный пятистопный ямб», — резюмировал Аткинс.

# / # / # / # / # /

«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь» (11, 1).

Неравномерность десятой строки, на которую ссылается Аткинс, состоит из двух обычных вариаций пентаметра: с разворота средней линии и последнего вне метрического слога (с женским окончанием). Однако их совпадение вместе с контекстом выделяет их:

# / # / # / / # # / (#)

«Суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут» (11, 10).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

В то время как начало строки метрически регулярное, её начальное не иктическое ударение и многочисленные синтаксические разрывы, тем не менее, они придают ей ощущение шероховатости. Разворот средней линии и женское окончание, совместно придают резкий спадающий ритм в конце строки, как будто фраза была жёстко переплетена: «Линия (строки), может показаться, что описывает саму себя», — резюмировал в заключении критик Аткинс, по окончанию анализа морфосемантической структуры сонета 11. (Atkins, Carl D., ed. (2007). «Shakespeare's Sonnets: With Three Hundred Years of Commentary». Madison: Fairleigh Dickinson University Press. ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499).


Семантический анализ сонета 11.

С первых строк, хочу отметить, что сонет 11, не является религиозным. При наличии очевидных ссылок на тайную доктрину тамплиеров, которые большей частью критиков, были восприняты, как ссылка на Евангелие от Матфея.
Многими читателями тамплиеры воспринимаются, как военизированный орден монахов-воинов. Но ознакомившись с историческим материалом глубже, мы можем обнаружить, что тамплиеры имели в собственности обширные угодья и недвижимость, очень эффективно занимались сельскохозяйственной деятельностью и животноводством, в том числе на территории Англии. Не стоит забывать, что ими была изобретена, и повсеместно использовалась система международных платежей с трансфертом и соответственно конвертацией денег по всему миру.

Однако, вернёмся к семантическому анализу текста сонета, попытаемся раскрыть новые грани великого драматурга.
Начало сонета 11, на первый поверхностный взгляд ассоциируется с крылатой фразой, фразеологизмом Гераклита: «всё течёт, всё меняется».

Краткая справка.

«Всё течёт, всё меняется», или «Всё течёт и ничто не остаётся на месте» — античный фразеологизм. Его буквальное значение — «всё движется». Считается, что его первоисточником послужили слова древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554—483 до н. э.), которые сохранились в одном из диалогов философа Платона и стали первоисточником также и для другого фразеологизма — «нельзя дважды войти в одну и ту же реку»; это крылатое выражение используется, для обозначения регулярных и неизбежных перемен в жизни как человека, так и общества.

При внимательном прочтении сонета 11, можно обнаружить, что есть существенное различие, между фразеологизмом Гераклита, и темой первой строки сонета.
Всё первое четверостишье — это прямое обращение к матери Природе, которое было отмечено подавляющей частью критиков и переводчиков, как обращение к молодому человеку, адресату серии сонетов «Прекрасная молодёжь». Столь важно, это отличие? Попытаюсь пояснить подробнее.

«As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest» (11, 1-2).

«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь
В одном из тех твоих, из которых — ты отбываешь» (11, 1-2).

В строках 1-2, бард декларирует в открытой форме, один из пунктов тайной доктрины, где человек, является неотъемлемой частью природы. Законы природы присутствуют и полноправно действуют: «В одном из тех твоих, из которых — ты отбываешь».
Концовка строки 2: «from that which thou departest», при переводе выглядит, как: «из которых — ты отбываешь» Однако, в качестве подстрочника идиома английского слова «departe», в переводе означает, не только «отбывать», а может представлять собой эвфемизм — «умирать», «dead», согласно Большого словаря английского языка Мюррея.
  В оригинальном тексте сонета 11 на английском, в слово «departest», был заложен двойной смысл. Сам человек, как неотъемлемая частица природы, в то время, когда умирает: «отбывает» или «убывает», что характеризует подстрочное переосмысление, заложенное бардом в виде паттерна.
Чисто по-философски обозначив временное место пребывания человека в природе, как многослойной структуре мироздания. Природа с действующими законами, отбывает из тела человека во время его смерти, вместе с его душой. Но отбывая в одной из своих частей, природа не умирает сама, а продолжает жить в других частях, что является постулатом тайной доктрины.

«And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest» (11, 3-4).

«И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь
Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь» (11, 3-4).

В строках 2-3, повествующий бард, продолжает своё обращение к природе, в котором излагает следующий пункт тайной доктрины. Согласно которой, кровь человека — является носителем его наследственных признаков, как внешних, так и внутренних, то есть носителем не только чувств, но наследственной информации. Стоит отметить, что эти тайные знания были у тамплиеров, задолго до обнаружения и расшифровки генома человека
 Применяя в конце строки 3 слово «bestow'st», которое переводится, как «даровать», «одаривать», бард подчёркивает всемогущество магии Природы, ибо она, своей силой преобразует весь окружающий мир, в том числе самого человека. Теория эволюции человека и животных была изобретена значительно позднее Дарвином.
Для наглядности вдумчивый читатель или исследователь Шекспира, могут увидеть различие между английским словом «give» и словом «bestow'st», которое применил автор при написании сонета 11. Confer! Сопоставляя слово «bestow'st», «даровать» со словом «give», «давать, дарить».
Не стоит забывать, что в «елизаветинскую» эпоху, алхимия и магия были в ходу, и являлись официальными науками!
 Алхимики всей Европы усиленно искали «философский камень», чтобы превращать свинец в золото, а также велись поиски «эликсира бессмертия».

Краткая справка.

 С испокон веков, крови человека или животного приписывались мощные магические свойства. Клятва на крови всегда была серьёзным подтверждением любого обязательства. Пройдя много вековой путь, этот обряд почти не претерпел никаких изменений, то есть последовательность ритуальных действий осталась прежней. Клятва на крови проводилась при определённых условиях, и определённое время суток, недели и месяца. В начале ритуала, те кто давал клятву на крови, делали небольшой и неглубокий разрез острой частью ритуального кинжала на ладони руки. Затем если клятва совершалась на братание, то те, кто решил побрататься соединяли свежие порезы, таким путём «смешивалась кровь», в это время ими вербально читался текст тайной клятвы, а после выполняемого ритуала, они считались братьями.
Клятва на человеческой крови — это ритуал магии, не поддающийся воле человека, при возникшем позднее желании его отменить.
В практической магии клятва на крови обладает оспоримой силой, присущей только самой Природе. Истоки клятвы на крови можно найти в исторических хрониках о жертвоприношениях и пророчествах оракулов в древнем Риме и Греции. Согласно ритуальным действиям, перед каждым военным походом оракул делал предсказание о предстоящем его исходе, с помощью гадания по расположению и как выглядят внутренним органов животного после жертвоприношения.

В строке 3, бард развёрнутом виде открывает секреты тайной доктрины тамплиеров: «Ты вправе, назвать твоих, когда у юных преображаешь». Повествующий бард обращается к Природе, как к человеку, используя литературный приём персонификация.

Краткая справка.

Персонификация (от лат. persona «лицо» + facio «делаю»; олицетворение), прозопопея (от др.-греч. «лицо; личность» + «делать»), антропопатизм (др.-греч. «человек» + «чувство») — представление природных явлений и сил, объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том числе человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание свойств человеческой психики предметам и явлениям реального или вымышленного мира: животным, растениям и явлениям природы. Персонификация распространена в мифологии, религии, сказках, притчах, магии и культах, художественной и другой литературе.

Но, что хочет донести повествующий бард до читателя, в фразе «когда у юных преображаешь»? Конечно же, о свежей крови, «которую молодым» дарит природа при их рождении!
Согласно, тайно доктрине смена состава крови происходит циклически, через каждые семь лет, что завершающие слова строки 3, то есть кровь «у юных преображаешь».
Природа прежде всего преображает, обновляя кровь, следом и другие части тела человека. Через используемый ассонанс повторяющихся слов «thou» и «thine», автор создал природный ритм, словно пульсация крови в теле человека.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).

Возможно, бард этим приёмом хотел передать суть природы через её ритмы в циклах неизбежных преобразований.

«Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay» (11, 5-6).

«Здесь, с чем живёт мудрость, красота и приумноженье;
Без этого, останется глупость, старость и хладное тленье» (11, 5-6).

Начало второго четверостишья, даёт пояснения предыдущих строк, согласно закону причин и следствий, действующий только при наличии времени, как субстанции в виде дополнительного измерения. В строке 6, бард использовал литературный приём контраст. Когда образы строки 6, противопоставляются образам строки 5. Именно, применение бардом этого литературного приёма, придало яркую выразительность и незабываемый колорит сонету, через противопоставление диаметрально противоположных литературных образов.

Краткая справка.

В теории литературы, контраст — это художественный приём, для создания образов для придания им яркой выразительности. Литературный приём контраст, основан на резком противопоставлении друг другу явлений, событий, характеров персон, их основных мотиваций и мотивов действий в различных жизненных ситуациях. Контраст, часто всего используется писателями и поэтами при формировании системы образов в художественном произведении. Виды контраста, или противопоставлений в литературе: противопоставление через контраст характеров основных героев произведения. Зачастую, в произведениях крупной формы, друг другу противопоставляются характеры, манера жить одеваться и так далее, а также характерные привычки героев произведения. В строках 7-8, также, как в строках 5-6, бард путём противопоставления намекнул, молодому человеку, что время скоротечно. Таким образом, создал мотивацию в продолжении рода адресату «свадебных сонетов».

«If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away» (11, 7-8).   
            
«Если б, все так думали, то времена могли бы перестать
И этак, через шестьдесят лет — миру прекратиться, вдруг» (11, 7-8). 

В строке 7, повествующий бард изложил аргументацию в виде сослагательного наклонения. Эта аргументация, на первый взгляд, может показаться необычайно убедительной: «Если б, все так думали, то времена могли бы перестать / И этак, через шестьдесят лет — миру прекратиться, вдруг».
 
— Но возможна ли, реализация подобного сценария событий во времена Шекспира?

— Реализация подобного сценария событий маловероятна, и невозможна!

В строке 8, бардом определяются жёсткие временные рамки, исчезновения всего живого на земле. Только, как исключительный случай, при полном отсутствии желания продолжать человеческий род людьми. Это, примерно два-три поколения ввиду того, что средняя продолжительность жизни в елизаветинскую эпоху, составляла около 30-35 лет.

«Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish» 11, 9-10).

«Пусть те, кого не создала для сохраненья Природа-мать,
Суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут» 11, 9-10).

Третье четверостишье, построено на обращении барда к молодому человеку, у которого, уже состоялась помолвка с будущей невестой. В этом обращении, бард излагает один из постулатов тайной доктрины, то есть условий, при которых Природа сохраняет своих избранников для продолжительной и долгой жизни. Хотя, сонет не является религиозным по содержанию, подобную тему можно проследить в притче из Евангелие от Матфея.

Краткая справка.

Притча о добром сеятеле и плевелах — одна из притч Иисуса Христа, содержащаяся в Евангелии от Матфея (Евангелие от Матфея 13:37-43). В ней рассказывается о том, как некий человек посеял на поле своём пшеницу, а его враг посеял между рядов, посеянной пшеницы плевелы. Когда взошла пшеница, а среди неё взошли плевелы. А когда рабы и домовладельцы захотели истребить побеги сорняка, то хозяин пашни запретил им это делать, до поры созревания. Чтобы после поры созревания и молотьбы «разделить зерна от плевел», так возникла эта крылатая фраза.
Не случайно, в притче выбран и вид сорняка, впоследствии ставший именем нарицательным. В последующем, для обозначения всякой сорной травы, стало применяться слово, «плевелы». Плевелы — это растение сорняк, зёрна плевел по виду очень похожи на зёрна пшеницы. Зерна плевел незаметны среди пшеницы. Но хлеб, испечённый из муки перемолотых зёрен пшеницы смешанных с зёрнами плевел, оказывает негативное влияние на желудок и голову, может вызывать обмороки, а в виде исключительных случаях — смерть.

Строки 9 и 10, при прочтении необходимо читать вместе, так как они друг друга взаимодополняют. Например: «Пусть… суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут». По этой причине, в вольных переводах и интерпретациях, которые нарушили принцип прочтения парных строк сонета, была разрушена изначальная структура сонета, предусмотренная при написании, а также был утерян смысл, заложенный автором сонета. (Анализ структуры следует за текстом перевода сонета). Confer! (лат.).

«Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish» (11, 11-12).

«Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна;
Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь» (11, 11-12).

— Но содержится, хоть какая ссылка на Евангелие в строке 11, как утверждали некоторые критики от академической науки?

— Конечно же, нет! (Смотреть: интерпретации критиков, ниже). —  Confer! (лат.).

Повествующий бард в строке 11, имел ввиду, не громадное состояние, доставшееся ему по наследству не дворянский титул: «Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна», природную красоту и грациозность, статность тела.
Безусловно, бард не случайно использовал приём ассонанс, и дважды применил слово «she» в одной строке, чтобы подчеркнуть, кто «она» — это природа! В строке 12 содержится некое наставление барда, адресованное молодому другу, готовящемуся к заключению брака.
 
Краткая справка.

В день 16-летия Саутгемптона, 6 октября 1589 года, лорд Уильям Сесил барон Берли, опекун Саутгемптона отметил его возраст в своём дневнике. К 1590 году Берли начал вести переговоры с дедом Саутгемптона, Энтони Брауном, 1-м виконтом Монтегю, и матерью Саутгемптона, Мэри, о браке между Саутгемптоном и старшей внучкой лорда Берли, Элизабет Вер, которая была рождена от брака между Анной Сесил и Эдвардом де Вер, 17-м графом Оксфордом. Но Саутгемптона, этот брак чем-то не устраивал, и он не состоялся. В письме, написанном в ноябре 1594 года, примерно через шесть недель после того, как Саутгемптону исполнился 21 год, иезуит Генри Гарнет сообщил  о слухах, что «...молодой Эрл из Саутгемптона, отказавшийся от леди Вере, и заплатит 5000 фунтов стерлингов за отказ заключить брак».

В двух строках, завершающих сонет, бард традиционно подводит черту, и начинает строку со слова «she», применив очередной ассонанс, таким образом, он выделил и обозначил важную роль природы в продолжении рода.

«She carv'd thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die» (11, 13-14).

«Она, тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя
Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть» (11, 13-14).

Для соблюдения грамматически правильной последовательности слов в предложении, при переводе на русский язык, была незначительно изменена расстановка слов завершающей части строки 13.

Краткая справка.

Интерпретация перевода вспомогательного предлога, английского слова: «thereby», которое переводится, как «тем самым» или «таким образом». Слово «thereby» используется при представлении результата упомянутого действия в процессе разрешения какой-либо ситуации. Например: «Regular exercise strengthens the heart, thereby reducing the risk of heart attack». «Регулярные физические упражнения укрепляют сердце, тем самым снижая риск сердечного приступа» (Большой словарь английского языка Мюррея).
 
Когда бард в строе 13, применил английское слово: «seal», «печать», очевидно пытался провести аналогию с печатью с фамильным гербом, которую имел каждый дворянин при дворе королевы. Это обстоятельство, очередной раз указывает на принадлежность автора сонета 11 к сословию представителей придворной знати, как доказательство.
 

Версии критиков вероятных претендентов на роль адресата сонета 11.

С момента первой публикации сборника сонетов не однократно разгорались споры о личности, то есть адресате, кому была посвящена серия сонетов «Прекрасная молодёжь». А именно, критиков волновал вопрос, — «Какому молодому человеку адресованы, эти прекрасные, яркие, наполненные страстями сонеты Шекспира»?
 Наиболее распространённой версией, предложенной большей частью критиков, является кандидатура г-на «W. H.». Однако, до сего времени, даже среди приверженцев этой версии идут споры. И они не смогли договориться о том, какие кандидаты вправе претендовать на роль г-на «W. H.». Четыре основных претендента, представленных в качестве таковых Кеннетом Мьюир (Kenneth Muir) в сонетах Шекспира, примерно таковы: «Помимо некоторых кандидатов, слишком абсурдных, чтобы они могли заслуживать обсуждения, — самого Уильяма Хьюза (William Hughes). Помимо этого, были представлены четыре основных претендента: Уильям Харви (William Harvey), Уильям Хэтклиф (William Hatcliffe), Уильям Хейвард (William Hervert) и Генри Райотсли, граф Саутгемптон (Henry Wriothesley, Earl of Southampton)». Из этих четырёх, кандидатура Генри Райотсли, является одной из основных ввиду того, что Уильям Шекспир посвятил графу, и конкретно ему, два повествовательных сонета.


Посвящения писателей современников Шекспира к очевидному адресату сонета 11.

Саутгемптон получил посвящения от многих писателей в 1590-х годах. В 1591 году секретарь лорда Берли в канцелярии Джон Клэпхем посвятил Саутгемптону стихотворение на латыни «Нарцисс», повествующее в стиле греческой легенды о прекрасном молодом человеке, который погибает из-за любви к себе. Со слов, придворного камергера Акригга, Саутгемптон проводил большую часть своего времени при дворе. Он присутствовал, когда королева Елизавета посетила Оксфорд в конце сентября 1592 года, и был воспет в латинском стихотворении, написанном Джоном Стэнфордом в память о визите королевы. 
27 июня 1593 года Томас Нэш завершил свой роман в стиле «пикареска» «Несчастный путешественник» и посвятил его Саутгемптону, назвав его «любящим и лелеющим... а также любителем поэзии, так и самих поэтов», и в 1593 году Барнабе Барнс опубликовал «Партенофил и Партенофа» с сонетом, посвящённым юному Саутгемптону. В 1595 году Джервас Маркхэм включил сонет, посвящённый Саутгемптону, в самую почётную трагедию «Ричарда Гринвила, Рыцаря».
2 марта 1596 года итальянско-английский словарь Джона Флорио, был внесён в Реестр канцелярских товаров. В своём посвящении Флорио, который в течение нескольких лет находился под «жалованьем и покровительством графа», похвалил Саутгемптона за его свободное владение итальянским языком, говоря, что он «…стал настолько полным мастером итальянского языка, что ему не нужно было выезжать за границу, чтобы усовершенствовать своё владение этим языком».
В 1597 году Генри Локк включил сонет Саутгемптону в число шестидесяти просвещенческих сонетов в своих различных христианских страстях. В том же году Уильям Бертон посвятил ему перевод «Ахилла Татиана», «Клитофона и Левкиппы». По воле судьбы и обстоятельств, Саутгемптон был вовлечён в восстание Эссекса в 1601 году, и в феврале того же года он был приговорён к смертной казни. Роберт Сесил, который убеждал королеву проявить как можно большую степень милосердия, добился смягчения наказания до пожизненного заключения.


Интерпретации критиков об особенностях контекста сонета 11.

Несмотря, на основную и превалирующую версию критика Кеннет Мьюир (Kenneth Muir), была другая версия, которую он изложил так: «Конечно, возможно, что сонеты были вдохновлены отношениями Шекспира с несколькими покровителями ... но, если это так, то это подорвёт клятвы поэта в вечной верности. Возможно также, что W. H., ещё не идентифицирован; и возможно, что в пересказе сонета присутствует большая часть вымысла, что можно рассматривать, как вклад в биографию любого из четырёх кандидатов — и по сути, пустая трата времени».

Какой ни была бы, личность адресата сонетов, учёные, литераторы и исследователи смогли прийти к выводу, что автор сонетов был влюблён платонически в молодого человека, который являлся адресатом его сонетов. «Сколько бы мы ни перетасовывали колоду, у нас есть одни и те же основные факты: что поэт любил молодого человека, вероятно, аристократического происхождения; что он убеждал его жениться, а затем утверждал, что увековечит его в своих стихах», — резюмировал в заключении критик Кеннет Мьюир. (Muir, Kenneth (1979). «Shakespeare's Sonnets». Unwin Critical Library. London: George Allen & Unwin. ISBN 0-04-821042-0. OCLC 5862388).

Споры учёных и исследователей творчества Шекспира продолжаются и по ныне, выдвигались многочисленные аргументы о возможном адресате группы «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» в последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth». Несмотря на это, определить точное время от начала написания сонета 11, и до его публикации, никому до сих пор не удалось. Промежутки времени изменялись в значительной степени, в зависимости от предлагаемого кандидата. Зачастую, само содержание сонетов вводило в заблуждение исследователей тем, что возникли сомнения по поводу соответствий нумерации в первом сборнике, по поводу первоначальной нумерации при написании сонетов.

Исследователи пришли к выводам, что нумерация, установленная в сборнике не авторская, то есть не установленная автором при их черновом рукописном написании. Этот факт поставил под сомнение некоторые версий вероятных кандидатов в адресаты сонетов из последовательности «Прекрасная молодёжь». Не зависимо от даты написания, и порядка нумерации сонетов, учёные смогли определить основную подгруппу «Свадебных сонетов». И сделать заключительные выводы, что «достоверно и правильно, что первые семнадцать сонетов, в которых поэт призывает своего молодого друга жениться, чтобы увековечить свою красоту, имеют тематическое единство», что определило место сонета 11, как основной связующей части всей подгруппы состоящей из 17-ти сонетов, названных критиками, как «procreation sonnets», «сонеты о продолжении рода».

Таким образом, подгруппа сонетов 1-17 были объединены тематически, как «о продолжении рода». В противовес утверждениям некоторых критиков, что эти сонеты, вполне можно было объединить в одно стихотворение ввиду того, что они подпитывают друг от друга одной и той же темой.  Критик Кеннет Мьюир (Kenneth Muir) предложил аргументацию, таким образом: «Первые семнадцать сонетов, призывающие молодого человека жениться, чтобы увековечить свою красоту, используют, как мы увидели, традиционные аргументы в пользу брака — через некие образы ... Эти сонеты тесно связаны повторением рифм в смежных или несмежных строках». Сонет 11, в некоторой степени отделен от темы брака, и тех последствий, о которых в нём говорится, а именно о природе, одаривающей молодость, где «…живёт мудрость, красота и приумноженье». Далее, повествующий бард добавляет, что было бы «крайне глупо», со стороны юноши не иметь детей, через которых, он мог бы передать свою красоту и грацию, а также прекрасные черты лица».
Шекспир прославился мастерством игры слов в их двусмысленности, как например, в первой строке сонета 11: «Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь», где читателю раскрывается паттерн, заложенный автором в подстрочник — «о сущностной основе природы». (Muir, Kenneth (1979). «Shakespeare's Sonnets». Unwin Critical Library. London: George Allen & Unwin. ISBN 0-04-821042-0. OCLC 5862388).
 
После завершения группы «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» Шекспир обращается к молодому человеку в сонете 126. Где был использован литературный приём аллюзия, с очевидной ссылкой на мифологический образ Нарцисса, который угасал, когда рос в юности. Этот образ, вполне мог быть использован автором, в качестве аргументации ключевой идеи о продолжении рода. Детерминировано, образ Нарцисса, неоднократно упоминался Кеннетом Мьюир, как литературный образ схожий с образами в сонетах о продолжении рода. В сравнительной метафоре при проведении параллелей между молодым человеком адресатом и мифологическим Нарциссом, которые оба одержимы любованием собственной красотой.
Можно соглашаться, и не соглашаться с этими утверждениями, но в сонете 11, Шекспир с первых строк обращается к Природе, с помощью литературного приёма персонификации. Что находит отражение в начале второй строки: «В одном из тех твоих...», где направление и риторика обращения указывает к кому, обращается автор, и это Природа.

— Но кто, на самом деле «те твои»? 

Ответ, вполне очевиден, это самые совершенные и красивые из числа молодёжи, являющиеся избранниками Природы, достойными представителями прекрасной молодёжи! (Ремарка от автора эссе).

Уильям Рольф (William Rolfe), взявший начальные строки, в качестве ключевых выдвинул более расширенную интерпретацию. Которая базировалась на аргументации, что сам факт рождение детей означает, что независимо от того, как быстро он будет изменяться с возрастом, его красота молодости, которая с возрастом уйдёт, будет передана его детям, то есть потомству. Рольф завершил своё описание словами: «Как бы заново вырастая из того, от чего ты уходишь (чтобы снова уйти)». Таким образом, искусственно создал психологический парадокс. Из-за чего, контекст сонета приобретает другое звучание, тем самым подготавливая почву для того, что больше всего хотел сказать бард молодому человеку. (J. Rolfe, William (1905). «Shakespeare's Sonnets». New York, Cincinnati and Chicago: American Book Company, p. 149).

Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) расширила тему дискуссии, в комментариях ключевой идеи, которую хотел донести повествующий бард в строке 3: «И та, кровь свежая, которую ты молодым — даришь».
  Где бард находит доводы для аргументаций в передаче наследственных признаков, то есть «кровных связей», чтобы убедить молодого человека жениться для продолжения рода. Таким образом продолжая сюжетную линию «procreation sonnets», «сонетов о продолжении рода».
Следом, автор сонета прогнозирует результат в случае отказа от продолжения рода, которой может закончиться для всего человечества плачевно: «Если б, все так думали, то времена могли бы перестать / И этак, через шестьдесят лет — миру прекратиться, вдруг».
Cтрока 5 начинается со слов: «Здесь, с чем живёт мудрость, красота и приумноженье», намекает на ключевые аргументации в пользу брака и продолжения рода. В отличие от этого, при несоблюдении этого «плана» продолжения рода, детерминировано приведёт к обратному результату «...останется глупость, старость и хладное тленье». В строке 7, выдвигая окончательные аргументы: «Если б, все так думали, то времена могли бы перестать», бард логически подводит черту написанному ранее. (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets. Arden Shakespeare», third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951. — 1st edition at the Internet Archive).

Итак, бард традиционно в качестве литературного приёма использует «время», как доминирующую категорию в строке 8: «И этак, через шестьдесят лет — миру прекратиться, вдруг» профетически подчёркивает временные рамки существования человечества. Данная строка даёт определение слову «год», что означает много «лет». Аллегорически переводя в численное измерение, то есть чтобы «миру прекратиться», миру с разумной жизнью, а именно — миру людей.

Сюжетная линия третьего четверостишия, берёт более высокие тональности, меняя направление в обращении к молодёжи. Бард, говоря о природе поясняет, что она дала больше тем, у кого уже было и так много, и мало тем, у кого уже ничего не было. И поскольку определения некоторых слов изменились по сравнению с их значениями в шестнадцатом веке, для полного понимания четверостишия 3, необходимо дать пояснение их первоначального содержания. Именно, об этом упоминал критик Пол Хэммонд (Paul Hammond). в контексте строки означает «разведение животных, а также любых живых созданий». Подкрепление аргументаций находит подтверждение в факте исследовании Природы, которая даёт больше тем, кого она уже одарила. (Hammond, Paul (2012). «Shakespeare's sonnets: an original-spelling text». Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-964207-6. OCLC 778269717).

Продолжая данную тему, критик Джон Керриган (John Kerrigan) пометил, что тема строки 11, имеет сходство с изречением из Матфея «Евангелии от Матфея» 25:29 (псалом из Библии). Сравнение происходит из строки, говорящей: «Ибо каждому, кто имеет, будет дано, и у него будет изобилие; а у того, кто не имеет, отнимется и то, что он имеет». Керриган предположил, что строка 11, является некой ссылкой этой строки из Евангелия от Матфея. Таким образом это четверостишие не являясь религиозным, даёт читателю веру, надежду и любовь по отношению законам природы, которые сохраняли и будут сохранять красоту, мудрость и всё лучшее что есть в человечестве, как во времена Шекспира, так и ныне — в 21-м веке. (Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).

Шекспир и юный Саутгемптон, адресат сонетов «Прекрасная молодёжь».

В 1593 году Шекспир посвятил Саутгемптону (Henry Wriothesley) свою поэму «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»). За которой в 1594 году последовало следующее посвящение Саутгемптону в «Изнасилование Лукреции». Хотя посвящение Венере и Адонису более сдержанно, посвящение в «Изнасиловании Лукреции» было написано в экстравагантных выражениях: «Любовь, которую я посвящаю вашей светлости, бесконечна ... то, что Я сделал, принадлежит вам; то, что я должен сделать, принадлежит вам; будучи частью всего, что у меня есть, Я посвятил себя, — вам».
Подобное, напыщенное изложение текста в произведениях елизаветинской эпохи не было в диковинку ввиду того, что любые посвящения, как правило восхваляли любого благородного человека, спонсирующего работу автора. Главным образом, посвящения писались, как проявление личной симпатии, где финансовые причины стояли не на последнем месте.

Натан Дрейк (Nathan Drake) был первым, кто предположил в своей книге «Шекспир и его время» («Shakespeare and His Time»), что Саутгемптону были не только посвящены два длинных повествовательных стихотворений Шекспира, а также адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Титульный лист ссылается на «главного зачинателя этих вдохновляющих сонетов «Mr. W. H.», а ранее было у всех на слуху заключение, что Сонеты были адресованы «Mr. W. H.». 
(Nathan Drake «Shakespeare And His Times: Including The Biography Of The Poet, Criticisms On His Genius And Writings, A New Chronology Of His Plays, A Disquisition On The Object Of His Sonnets, And A History Of The Manners, Customs, And Amusements, Superstitions, Poetry, And Elegant Literature Of His Age». London 1817. RCIN 1082665).

Несмотря на это, Натан Дрейк, первоначально принял предположение Джоржа Чалмерса (George Chalmers) о том, что одно из значений «beget», «порождать» — «bring forth», «производить», где утверждалось, что г-н «W. H.», был скорее всего поставщиком рукописи, чем адресатом сонетов «Прекрасная молодёжь», о которой говорилось в стихах.

Другие же, приверженцы теории о том, что Саутгемптон был адресатом сонетов, предположили, что его инициалы «H. W.» Генри Райотсли (Henry Wriothesley), были изменены издателем, чтобы скрыть его личность. Но Хонан (Honan) утверждал, что, «…хотя Саутгемптон мог быть причастен к сонетам Шекспира ...нет реальной вероятности, что он предал его, нарисовав его портрет как непостоянного, вероломного молодого человека из сонетов, который неявно «похотлив» (сонет 95), «чувствителен» до состояния ощущения своей «вины» перед ним или до чувства своего «позора» (сонеты 34, 35), а также одержим пороками».
Несмотря на обширные архивные исследования, не было найдено никаких документов, касающихся сотрудничества Шекспира с Саутгемптоном, кроме посвящений к двум длинным стихотворениям Шекспира.
Драматург Николас Роу (Nicholas Rowley), опираясь на авторитет поэта и драматурга Уильяма Дэвенанта (William Davenant) (1606 —7 апреля 1668), заявил в своей книге «Жизнь Шекспира» (Life of Shakespeare), что «…Саутгемптон, однажды дал Шекспиру 1000 фунтов стерлингов, чтобы тот смог «совершить покупку», но Хонан (Honan) назвал, это мифом. (Honan, Park, 2012. «Wriothesley, Henry, third earl of Southampton (1573—1624)». (Oxford Dictionary of National Biography).

Исследователь Ф. О. Маттиессен в своем анализе перевода Флорио «Эссе Монтеня» («Montaigne's Essays»), в предположении указал на сходство между стилем Джона Флорио и Шекспира, заключив, что «...Шекспир и Флорио постоянно разговаривали с одними и теми же людьми, слышали одни и те же теории, дышали одним и тем же воздухом». (Simonini, C. R., Italian Scholarship in Renaissance England, University of North Carolina, 1952).
По словам, итальянского филолога Карлы Росси (Carla Rossi), предположения об участии Флорио в сочинениях Шекспира, находившиеся в архивах полностью лишены каких-либо оснований, несмотря на то что являются характерно распространённой темой, муссированной субъектами переводящих фокус внимания путём интенсивных спекуляций и подтасовкой фактов в Интернете.

Сонеты 11 и 77, незримо связаны между собой постулатами тайных знаний тамплиеров. Но столь, важен это факт для простого читателя?
Однако, многие критики могли не обратить внимания на особенности контекста, связывающие эти два сонета. Поэтому, шаг за шагом попытаюсь раскрыть читателю расширенное понимание сонета 77, так, как я увидел при работе над ним. Приблизившись, как можно ближе к смыслам, которые бард, великий драматург заложил в содержании и подстрочник при написании сонета 77.

________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда 
________________


Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book

— William Shakespeare Sonnet 77
_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 77

*                *                *

Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты;
Твой отпечаток разума вряд ли, сможет вынести листов пустых,
И по этой книге, возможно это обученье понравится тебе на вкус.
Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их
Из безмолвных ртов могил тебе воспоминаний память даст ракурс;
Ты по твоему циферблату тенистому, вправе тайком узнать 
Вороватое продвиженье Времени — к вечности (сплошь).
Посмотри, такого, твоя память не в состоянии содержать,
Согласившись с пустыми черновиками, и ты найдёшь
Детей, тех вынянченных, от них избавившись в мозгу,
Принять чтоб, нового знакомого в разуме твоём.
Те службы, так часто, как поникшими смотрятся в нём,
Тебе принесут пользу, и более наполнят твою книгу.


*                *                *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 11.06.2021
________________________________


* ракурс —
(фр. укорачивать) — объект, точка зрения на него в пространстве, а также получаемая проекция изображения, вида объекта из данной точки обзора.

Строка 3, оригинального текста «bear» —
терпеть, выносить (слово используется, особенно с словами can / could в предложениях и вопросах, несущих отрицательный или негативный оттенок).
уметь принимать и справляться с чем-то неприятным. Примеры применения:
 «Something the pain was almost more than he could bear».
«Терпеть то, что боль была почти больше, чем он мог вынести».

«She bore it all with her usual patience».
«Она переносила все это со своим обычным терпением».

«She couldn't bear the thought of losing him».
«Она не могла вынести мысли о том, что потеряет его».

«Bear doing something I can't bear having cats in the house».
«Терпеть не могу, когда в доме есть кошки».

Строка 7, оригинального текста «stealth» — скрытно, тайком.
(слово используется для обозначения факт совершения чего-либо тихим или тайным способом). Примеры применения:
«The government was accused of trying to introduce the tax by stealth».
«Правительство обвинили в попытке ввести налог тайком».

«Lions rely on stealth when hunting».
«Львы полагаются на скрытность во время охоты».

Строка 11, оригинального текста «nurse» —
нянчиться, выхаживать, ухаживать, (слово используется, когда говорится о ком-либо или о чём-либо).

   Сонет 77 — это середина всего сборника, состоящего из 154-х сонетов, входящего в серию «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86). В этом сонете повествующий бард, абстрагируя метафорически проводит умозрительную проекцию и представляет мизансцену, где молодой человек, поэт-соперник берет на себя роль барда и начинает писать, буквально с чистого листа. В этом сонете используется литературно риторический приём, называемый корреляцией, который включает в себя перечисление и сопоставление значимых объектов, которые были чрезмерно использованы в большей части английских сонетах. Весь реальный мир, окружающие предметы, и даже внутренний метальный мир, в виде проекции рассматривается бардом через зеркало, в котором отражаются циферблат часов и черновые абсолютно чистые листы рукописи. Которые служат ярким и выразительным олицетворением собственного, персонального пути к самосовершенствованию. Бард, с помощью воображения спроецировал и наглядно показал с начала и до конца путь написания произведения. Этот путь, он отразил в сонете 77, предназначенном для поэта-соперника, чтобы показать все перипетии, которые ожидают его, как автора при написании произведения, как говорится, — «с чистого листа».


Структура построения сонета 77.

Сонет 77 — это чисто английский или шекспировский сонет, относящийся к серии сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённый поэту-сопернику. Среди критиков творчества Шекспира имели место версии, что сонет 77, не имеет отношения ни к одной из известных последовательностей, и поэтому его следует рассматривать абсолютно обособленно. Сонет 77 содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует, по схеме постановки рифмы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из пятистопных строк ямба, типа поэтического метра, в котором каждая строка имеет пять футов, каждая стопа имеет два слога, и каждый слог акцентирован слабо или сильно. Большинство строк представляют собой обычный пятистопный ямб, включая первую:

# / # / # / # / # /

«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты» (77, 1).

В строке 3 при переводе на русский в целях сохранения морфологически правильной структуры предложения для соблюдения грамматики правильного построения, использован литературный приём инверсия, когда начальная часть строки перенесена в её концовку.

«Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых» (77, 3).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

(Atkins, Carl D., ed. (2007). «Shakespeare's Sonnets: With Three Hundred Years of Commentary». Madison: Fairleigh Dickinson University Press. ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499).

Краткая справка.

Инверсия в литературе (от лат. «inversio», «переворачивание; перестановка») — нарушение обычного порядка слов в предложении. В аналитических языках (например, английский, французский), где порядок слов фиксирован строго, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, с достаточно свободным порядком слов — весьма значительно.

Парафраза сонета 77 (в редакции автора эссе).

Когда ты посмотришь в своё зеркало, то увидишь, как уносятся твои красоты. Тебе может показаться, что часы, являясь точным отражением времени, покажут тебе, как ты впустую транжиришь свои драгоценные минуты, отведённые для жизни. В течении творческого процесса время пролетает очень быстро. Однако, эта книга позволит тебе записать впечатления твоего ума, и эти впечатления сами подскажут тебе что делать дальше. Морщины на вашем лице, которые покажет тебе зеркало отражая их. Они, словно безмолвные рты свежих могил их воспоминаний память даст точку зрения на всё это было. По своему циферблату тенистому, то есть скрытому ты, вправе узнать, что время, является иллюзорным отражением реальности. Подхватив тебя, время продолжит своё воровское продвижение в вечность. Твоя память не в состоянии вместить всё, что пришло тебе в голову, поэтому ты должен успеть, и тщательно записать. А когда ты согласишься с тем, что твои черновики почти пустые, и не закончены до конца то, обнаружишь, что твои мысли записанные, словно вынянченные дети. Но от них ты должен избавиться в своём мозгу, чтобы принять нового знакомого в разуме твоём. Все действия с записанными мыслями, так часто тебе могут показаться возникшими сами по себе и незначимыми, но тем не менее тебе принесут пользу, более того, существенно наполняя твою книгу.

Сонет 77, как неотъемлемая часть группы сонетов 77-86 «Поэт Соперник».

Условно выделенная группа сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet») — это группа сонетов, где присутствуют один или несколько персонажей, вымышленных или реальных, фигурирующих в данных сонетах Уильяма Шекспира. Эти сонеты, наиболее часто идентифицируются критиками, как сонеты с колоритными и яркими сюжетами, где в качестве главных героев имеются: один поэт соперник или небольшая группа поэтов соперников. В рамках рассмотрения группы сонетов 77-86, критиками были выдвинуты несколько версий предполагаемых претендентов, в том числе и основная кандидатура поэта-соперника.

В продолжающихся научных дебатах выдвигались, как противоречивые, так и убедительные версии кандидатов. В контексте доминирующей версии, где Шекспир увидел в другом поэте соперника из-за его таланта, богатства или покровительства на самом высоком уровне. Некоторыми критиками сонет 77, не был включён в последовательность «Поэт Соперник». Это утверждение логически не вписывается в исторический контекст исторической эпохи, так как критики безапелляционно настаивали на своём. Однако, адресат сонетов «Прекрасная молодёжь» не был литератором или драматургом, он был, всего лишь —меценатом литературно бомонда Лондона.

 По моему мнению, на основную версию кандидатуры в адресаты сонета 77, с полным правом, может претендовать современник барда, успешно дебютировавший на сценах Лондона, поэт и драматург — Кристофер Марло.
Например, тема с зеркалом и отражением в нём лица, была использована бардом значительно ранее в сонете 3, но более блекло, значительно слабее, чем в сонете 77. Для этого, привожу начальную часть сонета 3.

— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда 
________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 3, 1—2

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another» (3, 1-2).

   William Shakespeare Sonnet 3, 1—2.

«Глянь в твоё зеркало и скажи лицу, которое увидишь
Сейчас настало время, чтоб облик создать очередной» (3, 1-2).

    Уильям Шекспир, Сонет 3, 1—2.
    (Литературный перевод Свами Ранинанда 28.06.2021).

 Сама тема подстрочника сонета 77, была раскрыта бардом значительно глубже и образнее, чем в сонете 3, что прямо указывает об временном промежутке между ними при написании этих сонетов был значительный, поэтому раскрытие образов значительно улучшилось.
Несомненно, Уильям Шекспир положил начало для аллегорического использования темы отражения лица в зеркале для того, чтобы показать неотвратимое и разрушительное действие неосязаемого времени на фоне обжигающих человеческих страстей.

Семантический анализ сонета 77.

Расположением сонета 77, бард подчеркнул важную и связующую роль во всём сборнике.  Однако, у значительной части критиков сонет 77, не ассоциирован по непонятной причине с подгруппой сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet». Моя точка зрения, на сонет 77, не соответствует общепринятому убеждению критиков. И на это, у меня есть веские причины, изложенные мной в вступительной части этого эссе.
Поэтому, сонет является первым сонетом подгруппы сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet». Помимо этого, судя по жёсткой, граничащей с чувством ненависти манере написании сонет 77, был адресован поэту-сопернику. Но, будучи адресованной в виде частной переписки юному Саутгемптону, где автор предполагал, что тот передаст для прочтения поэту-сопернику.

«Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste» (77, 1-2).

«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты» (77, 1-2).

Повествующий бард начинает строку 1, и повторяет одно и тоже слово «Thy» в строке 2, применив литературный приём ассонанс, а также в середине каждой из этих строк, применив словом «thy».
Итак, усиливая строки 1 и 2, бард перенаправил внимание читателя, таким образом придал значимость личности поэта-соперника, то есть адресата сонета 77 с помощью ассонанса.

Грамматика русского, в данном случае не предусматривает применения глагола «wear», «уносится» в конце строки 1.
Из содержания первых двух строк, можно сделать умозаключение: у барда или поэта-соперника в рабочем кабинете находилось зеркало, в котором отражались лицо сидящего за рабочим столом, а также в этом зеркале отражался циферблат настенных часов. В любом случае, все упомянутые предметы, вполне могли быть всего лишь литературными образами, к которым обратился автор сонета для придания выразительности сонету 77.

«The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste» (77, 3-4).

«Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых,
И по этой книге, возможно это обученье, понравится тебе на вкус» (77, 3-4).

Но, что подразумевал повествующий бард, когда писал «Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых»?
Безусловно, под словами «твой отпечаток разума», — автор сонета подразумевал участок мозга, который отвечает за творческие процессы, включая творческое честолюбие. Любой, что-либо стоящий писатель литератор или поэт априори имеет творческое честолюбие, которое «не сможет вынести листов пустых», заставив его наращивать и совершенствовать мастерство в последующей практике пишущего.

Краткая справка.

Априори (лат. «a priori», букв. — «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. Этот философский термин получил важное значение в теории познания и логике благодаря Иммануилу Канту.

Творческий процесс, является одновременно обучением писательскому мастерству: «это обученье», возможно «понравится на вкус». То есть любой пишущий, может «войти во вкус», занимаясь творчеством, так как этот процесс, безусловно затягивает.

«The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory» (77, 5-6).

«Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их
Из безмолвных ртов могил, тебе воспоминаний память даст ракурс» (77, 5-6).
 
В строке 5, повествующий бард подробно исследовал секреты творческого процесса, так как этот процесс трудоёмкий и занимал много времени. Время во время творческого процесса пролетает необыкновенно быстро и незаметно. Одновременно, течение времени продолжит неумолимо пенять внешний облик пишущего, о чём обязательно, сделают напоминание морщины на лице, отражённые в зеркале.

Это очень красивый литературный образ, — видеть действие времени при наблюдении процесса старения, через появление морщин лица в отражении зеркала!
Автор сонета 77, интуитивно и осознанно почувствовал, двусмысленный образ не только в материальном мире, но и тончайшем мире, невидимые проекции которого вносят корректировки во всё материальное. Строка 6 звучит, словно отсчёт набата колокола, как будто зловещее напоминание, нашедшее своё отражение в известной крылатой фразе: «Memento more» (лат.), «Помни о смерти».

Краткая справка.

В Древнем Риме, фраза «Memento more» произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой при проходе под триумфальной аркой в Риме. Там за спиной военачальника ставили раба, который был обязан периодически напоминать триумфатору, выкрикивая эту фразу. Напоминая ему, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Вполне возможно, что изначально, широко применяемая фраза в Риме звучала, как: «Respice post te! Hominem te memento!», «Обернись! Помни, что ты — человек!» из главы 33 «Апологетики» Тертуллиана.
«Memento more» являлось формой приветствия, которым обменивались при встрече французские паулины, именовавшиеся также Братьями Смерти — монахи ордена отшельников Св. Павла во Франции (1620—1633).

Риторика строки 6, в переводе на любой язык, звучит чисто поэтически жёстко и хлёстко: «Из безмолвных ртов могил, тебе воспоминаний память даст ракурс». Слово «ракурс» при переводе на русский в конце строки 6, выбрано не случайно, и не только для рифмы. Именно, это слово при зловещей жёсткой тональности всей строки отражает глубокий смысл иронии, присущей перу Шекспира!

«Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity» (77, 7-8).

«Ты от своего циферблата тенистого, вправе тайком узнать 
Вороватое продвиженье Времени — к вечности (сплошь)» (77, 7-8).

В строке 7, повествующий бард говорит на одном языке образов и тайных символов с адресатом сонета 77, поэтом-соперником. Который, судя по принятой терминологии строки, имел прямое отношение к агентурной деятельности и выполнял поручения Высшего тайного Совета: «Ты по твоему циферблату тенистому, вправе тайком узнать». Метафора слова «тенистый», то есть «скрытный», кратка и красноречива.  Второй смысл, в подстрочнике обозначает внутреннюю интуицию и импульсивность, которая отличала адресата сонета.

Концовка строки 7, своим содержанием даёт конкретную подсказку: «вправе тайком узнать». В строке 7, бард через ярко выраженную метафорическую формулу, передал характерные особенности движения времени «к вечности».  Мы не замечаем, как продвигается, движение времени неслышно и невидимо для человеческого взгляда. Но Время, подобно вору, которой неслышно крадётся при помощи грациозных движений в вечность.

Строка 8, в переводе заканчивается словами «времени стать», что в соединении с строкой 7, прочитывается так: «ты… вправе тайком узнать воровского к вечности продвиженья — времени», с помощью грациозных движений.
При соблюдении, шекспировского правила «смысловой связки двух строк», авторский текст сонета раскрывается значительно шире, чем укороченный перевод, согласно Маршаку или по Петрарке в традиционно украшательском четверостишии. Именно, такой перевод сонета предлагали читателю горе-переводчики на русский!
Все аргументации критиков, по поводу похожести сонетов Шекспира на сонеты Петрарки, звучат, как-то не убедительно и излишне лицемерно, при вдумчивом анализе сонета 77.

«Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find» (77, 9-10).

«Посмотри, такого, твоя память не в состоянии вместить
Согласившись с пустыми черновиками, и ты найдёшь» (77, 9-10).

В строке 9, бард продолжил изложение в сослагательном наклонении, обращаясь к поэту-сопернику: «Посмотри, такого, твоя память не в состоянии вместить». Когда, есть много творческих идей и сюжетов, а каждый сюжет со своими литературно-художественными образами, очень трудно ориентироваться, так как «память не в состоянии вместить».
Однако, нужно смириться с тем, что в голове идей много, но ещё ничего не написано, и по этой причине черновики пусты.
Строку 10, бард завершает словами «ты найдёшь», продолжая излагать свою мысль в строке 11.

«Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind» (77, 11-12).

«Детей, тех вынянченных, от них избавившись в мозгу,
Принять чтоб, нового знакомого в разуме твоём» (77, 11-12).

В строке 11, бард расширяет тему для передачи персонального опыта, приводя сравнительную характеристике своих творческих идей и образов. Которые у него в мозгу, словно вынянченные и выхоженные дети. Бард продолжил неразрывную сюжетную линию из строки 10 в строку 11: «и ты найдёшь… детей, тех вынянченных», но «от них избавившись в мозгу», так как необходимо идти дальше.

В строке 12, повествующий бард продолжает мастер класс, который он преподносит поэту-сопернику через юношу. Автор сонета в этой строке предлагает умозаключение, для следующего шага, относительно всего творческого процесса в написании произведения: «Принять чтоб, нового знакомого в разуме твоём». Безусловно, говоря о «новом знакомом», бард имел ввиду новую идею, которую нужно принять «в разуме».
Заключительными двумя строками сонета 77, бард традиционно по-шекспировски подводит «красную» черту всему вышеизложенному.

«These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book» (77, 13-14).

«Те службы, так часто, как поникшими смотрятся в нём,
Тебе принесут пользу, и более наполнят твою книгу» (77, 13-14).

В строке 13 и 14, бард сделал некоторую ремарку, и подтвердил, что всё выполненные поэтапные шаги творческого процесса, описанные им выше, «так часто, как поникшими смотрятся», то есть незначительными и невзрачными. Обращаясь поэту-сопернику, далее поясняет ему важную деталь, которая является узловым и завершающим звеном любого творческого процесса написания книги: «Те службы…тебе принесут пользу, и более наполнят твою книгу». Все идеи, ранее казавшиеся незначительными, на заключительном этапе написания книги, могут оказаться востребованными. Так как в итоге «принесут пользу, и более наполнят твою книгу», — так, автор сонета посвятил в секреты писательского мастерства поэта-современника в строке 14.


Анализ критических интерпретаций контекста сонета 77.

Сонет 77 начинается с внимательного рассмотрения бардом своего лица в зеркале, и последующими наблюдениями за разрушительным течением времени, которое неумолимое и беспощадное ко всему живому. Именно так, как в известном изречении «memento moree», «помни о смерти». Эта крылатая фраза, словно ритуал средневековой традиции созерцания собственного угасания и умирания автора сонета.

Сонет 77 переходит от этой темы к следующей, которая по своей сути является умозрительной моделью творческой деятельности самого барда. Через созерцание, изучение, анализ и написание творений — точно в соответствии с возникшими мыслями и идеями. Однако бард интерпретирует эту модель через проведение параллелей, путём перенесения проекции своей творческой деятельности, непосредственно на поэта-соперника, которому посвящена группе сонетов «Поэт Соперник».

Однако, значительная часть критиков сошлась на другой версии, по их мнению, сонет 77 посвящён молодому человеку, адресату серии сонетов «Прекрасная молодёжь».

Версия принадлежности сонета 77 к группе сонет «Поэт Соперник», является исключительно моим мнением в понимании того, кому был адресован сонет 77, который отличается от остальных, как по форме, так и по содержанию. У прочитавшего сонет 77, может сложиться впечатление, что сонет был написан позднее следующих за ним сонетов по нумерации, а при вёрстке первого сборника сонетов вставлен в середину сборника.
По мнению критиков, Джорджа Стивенс (George Steevens) и Эдмонда Малоун (Edmond Malone) сонет 77 Уильяма Шекспира, вполне мог быть неким подарком к экземпляру книги с чистыми листами, а также экземпляра книги с титулами, ещё не написанного произведения, подаренный молодому человеку, адресату серии сонетов «Прекрасная молодёжь».

Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил, что данный сонет имел отношение к серии сонетов «The Rival Poet», посвящённой поэту-сопернику ввиду того, что бард, в то время потерял благосклонность молодого человека. Согласно версии критика Даудена, бард подарил юноше пустую книгу, которую предложил заполнить ему самому, так как бард в то время находился в состоянии разрыва с молодым человеком и не мог, что-либо предложить, так как безмолвствовал.

Там же, было высказано предположение, что упомянутые в сонете предметы: зеркало и циферблат могли быть устройствами, предоставленными в виде иллюстрации на обложке книги, но при условии, что книга была реальной.
С другой стороны, как предположил критик Уильям Рольф (William Rolfe), эти предметы могли быть реальными подарками, предложенными к книге с пустыми страницами. Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) отверг какую-либо конкретную биографическую подсказку в тексте сонета 77. Он предположил, что сонет, не был связан с теми сонетами, которые следуют за ним в последовательности, и поэтому этот сонет, следует читать отдельно от остальных.

Сонет 77, вместе с другими сонетами, которые ему предшествовали и сонетами, следующими за ним, образуют группу. В которой, бард умозрительно обращаются к «процессу написания произведения». В сонете 76, повествующий бард опасался, что его манера написания произведения, может оказаться старомодным современникам, а в сонете 77, бард якобы показал неуверенность, и свои опасения «оказаться непонятым», как основную проблему. Сопоставив риторику в сонете 77, в качестве литературного приёма «correlatio», «корреляция», который чрезмерно использовал Филипп Сидни (Philip Sidney) в 1590-х годах. А позднее, в том же десятилетии, этот литературный приём, был высмеян сэром Джоном Дэвисом (John Davies) в его «Gullinge Sonnets». В конце концов, повествующий бард нашёл целесообразное решение этой проблемы, приняв правильное решение при написании следующего, сонета 78, — резюмировал критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching).
В первой строке Quarto, использовался распространённый вариант написания для переноса: «were». Это написание может подсказать: как твои красоты «раньше были», «used to be». На что, критик Стивен Бут (Stephen Booth) предположил, что эта фраза несла второе значение, как потенциальный фактор, который «не являлся особенно значимым в его применении».

Стоит отметить, что три объекта — стекло, циферблат и пустая книга, могли быть чисто метафорическими образами, а не ссылками к реальным объектам. «Таким образом, являясь метафорическими образами, эти предметы: зеркало, циферблат часов и книга с пустыми страницами, которые могли быть использованы для исследований движения времени, как субстанции в течения всего периода написания произведения, шаг за шагом, как ощущал, чувствовал всеми фибрами своего ума и тела автор сонета 77». (Ремарка автора эссе). 

Сонет 77 — это середина в последовательности из 154-х сонетов. Тот факт, что речь идёт о зеркале, может красноречиво говорит об месте его размещения в рабочем кабинете автора сонета. Предшественник Шекспира, Эдмунд Спенсер упоминает стекло зеркала (монокля),где-то в середине сборника сонетов «Amoretti and Epithalamion», сонетах 45 и 89: «Leaue lady in your glasse of christall clene / Your goodly selfe for euermore to vew», «Лиги леди, в оправе вашей — кристалл чист / Ваше доброе «Я» — для извечного просмотра» («Amoretti and Epithalamion» Sonnet XLV by Edmund Spenser).

Краткая справка.

Эдмунд Спенсер (англ. Edmund Spenser; ок. 1552 — 13 января 1599, Лондон) — английский поэт елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира, впервые прививший английскому стиху сладкозвучие и музыкальность. Спенсер оставил после себя мастерски написанные произведения в каждом жанре поэзии: от пасторали и элегии, до сонетов и объёмной эпопеи.




             05.07.2021 © Свами Ранинанда «Сонеты 11, 77 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 11, 77»


Рецензии