Сонет 25. Шекспир. Вольный перевод

Пусть тот, кто век влачит под сенью звёзд,
Гордится славой и почётом, что обрёл,
А я, не знавший счастья вещих грёз,
Живу, как жил, бреду во тьме, как брёл:

Князей любимцы, словно летняя листва,
Но как календула, что в самый ясный час
В миг опадает, так они в час хвастовства
Крушенье терпят - меркнет гордый глас,

Надменный воин, что закален в боях,
Хоть победил сто раз, в один падёт,
Исчезнет память о его трудах,
Из книги жизни время вмиг сотрет,

А я? Я счастлив, что люблю и что любим,
И потому никем непобедим.
...
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook’d for joy in that I honour most.

Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil’d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil’d:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.


Рецензии
Ритм в разнобой. Рифмы обрёл - брёл - однокоренные.

Много КАКов и односложных слов рядом.

"Хоть победил сто раз, в один падёт" - что в один? в одном (бою)?

Листва расцветает или распускается?

Замок, как "по мотивам" вполне имеет место быть.

Наталья Харина   05.07.2021 23:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.