Poem 1753 - перевод с англ

    Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

         1753

По Закоулкам памяти
Отправиться бродить —
Наивысшее пристрастие,
Разумному претит.
Пьянящие напитки
Отвергнуть здесь легко —
Но там закон не писан,
Рекой течёт питьё.
Губительно, как солнце
Что манит за собой,
Но удержать бессильны,
Предательский покой,
Что сплавит миг реальный
С тем золотом, что так
Подходит для мечтаний,
Но более нет благ.

   Елена Дембицкая    2021 г.



Through those old Grounds of memory,
The sauntering alone
Is a divine intemperance
A prudent man would shun.
Of liquors that are vended
'Tis easy to beware
But statutes do not meddle
With the internal bar.
Pernicious as the sunset
Permitting to pursue
But impotent to gather,
The tranquil perfidy
Alloys our firmer moments
With that severest gold
Convenient to the longing
But otherwise withheld.


Рецензии
Рад новому!

Вадим Константинов 2   05.07.2021 17:26     Заявить о нарушении
Спасибо, рада отзыву)

Елена Дембицкая   07.07.2021 10:39   Заявить о нарушении